Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Бессмертный владыка Юэ Лао (кит. 月老仙人,Лунный дух, Лунный старец) – в даосской мифологии божество-покровитель брачующихся. Связывает красной нитью пару, которой суждено быть вместе.
25
В китайском языке в словосочетаниях «искать» (寻觅)и «искать еду» (觅食)есть один и тот же иероглиф «ми» (觅),тогда как в слове «мед» иероглиф другой (蜜),но читается и произносится тоже как «ми».
26
Жунь Юй (кит. 润玉)– переводится как «блестящий нефрит».
27
Ли – китайская мера длины, равная пятистам метрам.
28
Ткачиха (кит. 织女)—героиня китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.
29
Тянуть нить, продетую в игольное ушко (кит. 穿针引线)– китайская игра слов. Образное выражение означает «оказывать содействие в установлении контакта, играть связующую роль»; здесь: «связывать судьбы людей».
30
Пань Ань (кит. 潘安)(247–300) – китайский литератор времен Западной Цзинь, олицетворение мужской красоты.
31
Ли Бо (кит. 李白),Ду Фу (кит. 杜甫)– поэты времен династии Тан.
32
«Семь небожительниц и Дун Юн» – китайская народная сказка о любви человека и небожительницы.
33
Синшу (кит. 彳亍书)—стиль китайской каллиграфии.
34
«Я буду ждать тебя тысячу лет» – отсылка к заглавной песне китайского фильма «Легенда о Белой змее» 1992 года. История посвящена любви человека и девушки-оборотня.
35
Парная культивация (кит. 双修)—древнекитайская даосская сексуальная практика. Считалось, что половой акт можно использовать для обмена и усиления жизненных энергий, в результате чего получается уникальная «двойная» форма совершенствования, то есть результат удваивается.
36
Тянуть за ниточку и наводить мосты (кит. 牵线搭桥)– образное выражение, означающее «выступать посредником».
37
«Поддаваясь соблазнам, мы создаем миллион преград» (кит. 念贪欲起,百万障门开) – сутра из буддийского собрания сутр «Аватамсака-сутра» (также известна как «Цветочная гирлянда сутр»).
38
«В жизни есть двадцать затруднений, которые необходимо исправлять» (кит. 人有二十难) – сутра Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».
39
«Имеющим воззрения о “мужчинах" и “женщинах" трудно достичь Пути» (кит. 见性学道难) – цитата из сутры Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».
40
Доспехи Небесного Шелкопряда (кит. 天蚕软甲)—мифологическая волшебная броня. Легкая и удобная, практически невесомая. Неуязвима для огня, воды и оружия.
41
Бессмертный владыка Вэнь Чан (кит. 文昌)—в китайской мифологии божество-покровитель литературы и просвещения.
42
Фонарь желаний (кит. 许愿灯)—также известен как фонарь Чжугэ Ляна. Бумажный фонарь без выходного отверстия, который с помощью нагретого в нем воздуха сам поднимается вверх. Считалось, что если запустить в небо такой фонарь и загадать желание, то оно непременно исполнится.
43
Сы Мин (кит. 司命)—в древнекитайской мифологии божество, управляющее человеческими судьбами и ведущее список заслуг и всех поступков людей.
44
Верховный небожитель Юань Ши (Изначально почитаемый на Небе, Изначальный Небесный владыка) (кит. 元始天 尊)—верховный бог даосской триады «Три чистоты».
45
Чжу Цюэ (кит. 朱雀)—в древнекитайской мифологии красная птица, дух-покровитель юга, один из четырех китайских знаков зодиака.
46
В Китае красные крашеные яйца раздают гостям на третий день рождения ребенка или же гостям на свадьбе.
47
В Древнем Китае существовали специальные календарные книги, по которым можно было рассчитать благоприятный день для чего-либо на основе гороскопа. Но главная героиня только слышала о таком выражении «благоприятный день» и не знает, что это нужно как-то высчитывать. Поэтому решает, что текущий день и есть тот самый «благоприятный».
48
Отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал (кит. 解铃还须系铃人)—китайская поговорка, аналогичная «кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать».
49
Цзин-Ло (кит. 内运十二周,прохождение энергии по двенадцати меридианам цзин-ло) – система энергетических меридианов в теле человека, входящая в состав круга циркуляции жизненной энергии ци. Описываемая техника относится к Малому Небесному кругу. По окончании практики считается, что все болезни уходят, а новые недуги больше не появляются.
50
Иньский холод (кит. 阴寒)—термин китайской традиционной медицины. Организм, в котором избыток энергии инь, холодный и влажный от природы.
51
В китайском языке слово «свинья» (кит. 猪)читается и произносится как «чжу», но иероглифы у этих слов разные (ср. кит.朱雀—Чжу Цюэ).
52
Звездный владыка Мао Жи (Звездный офицер плеяд, (кит. 昴日星君)– в китайской мифологии обожествленное созвездие. Живет в Блистательном дворце. Настоящий облик – большой петух; созвездие Мао, или же Плеяды, одно из двадцати восьми созвездий китайской астрономии.
53
Катальпа – листопадное дерево, примечательное очень крупными сердцевидными листьями, красивыми ароматными цветками, а также своеобразными плодами.
54
Паоцзы (кит. 袍子)—китайское традиционное мужское и женское одеяние, представляющее собой многослойный халат.
55
Брахма – в буддизме название богов, находящихся за пределами Сферы Чувственного, в состоянии глубокой медитации.
56
Сутра Сердца (сутра Сердца праджняпарамиты) – одна из самых популярных сутр в буддизме Махаяны.
57
Фэй Сюй (кит. 飞絮)—переводится как «пух».
58
Поэтическая школа Вань Юэ (кит. 婉约派)—одна из поэтических школ Китая времен эпохи Сун. Поэты этой школы писали стихи на любовную тематику и подбирали очень мягкие, красивые слова, стремясь к высокой образности.
59
Школа Мандаринок и бабочек (кит. 鸳鸯蝴蝶派)—иро-ническое обозначение литературного направления в Китае в начале XX века, главной темой которого были любовные сюжеты, отличавшиеся пошлостью стиля и содержания.
60
Куньцюй, или Куньшаньская опера (кит.崑曲),—старейшая из дошедших до наших дней разновидностей