Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Отрывок из стихотворения китайского поэта Цзян Цзе «Цветение сливы. Лодка пересекает реку Уцзян» (эпоха Сун).
62
Журавли небожителей (кит. 仙鹤)—в китайской мифологии журавли, на которых летают бессмертные небожители.
63
Гуанькоу Эрлан, или Эран-шэнь (кит. 灌口二郎),—божество китайского даосско-буддийского пантеона. Бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небесного царства. Основной атрибут – всевидящий третий глаз.
64
Тяньгоу (кит. 天狗—《небесная собака») – существо из китайской мифологии. По одним источникам, благой дух, имеет облик белоголовой лисицы, несет мир и спокойствие, а также оберегает от бед. По другим источникам – злой дух в облике черной собаки, обитающей на Луне и пожирающей солнце во время затмения.
65
В Древнем Китае тушь хранили в сухом виде в форме брусков. Необходимо было налить в тушечницу немного воды, обмакнуть в нее брусок туши, держа его вертикально, а затем плавными круговыми движениями растирать.
66
Сутры Тайинь не существует. В китайском языке слово «сутра» записывается иероглифом 经.Этот же иероглиф используется в названии меридиана тай-инь (ср. кит.太阴经).
67
Цзы Ци (кит. 紫炁)—звезда, восьмая из одиннадцати небесных тел по даосской астрологии. Следует за Солнцем.
68
Лаошэн (кит. 老生)—в китайской опере амплуа актера, исполняющего роли стариков.
69
Юэ Бо (кит. 月孛)—звезда, девятая из одиннадцати небесных тел по даосской астрологии. Следует за Луной.
70
Звездный владыка Мао Жи (кит. 昴日星君,Звездный офицер плеяд) – в китайской мифологии обожествленное созвездие Мао или же Плеяды, одно из двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Живет в Блистательном дворце. Настоящий облик – большой петух. Считалось, что поднимается в небо на рассвете.
71
Девять светил (кит. 九曜)—в даосской астрологии общее название для Солнца, Луны и семи звезд созвездия Большой Медведицы.
72
Сонные мошки (кит. 瞌睡虫)– в китайской мифологии мошки, которые вызывают сон, заползая в ноздри. Их упоминание встречается в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад», в главе 71.
73
Цзи Ду (кит.计都)– название звезды; в даосской астрологии девятое из десяти главных светил.
74
Сговорные дары (кит.聘礼) —подарки невесте или родителям невесты от жениха. Здесь автор специально использует данный термин, так как все происходит наоборот и именно невеста сватается к жениху и приносит ему подарки.
75
Утки-мандаринки в Китае являются символом супружеской пары, супружеской верности.
76
Привлекать бабочек и пчел (кит. 招蜂引蝶)—китайское выражение, относится к женщине, которая думает только о мужчинах и постоянно со всеми флиртует.
77
Пригласительная карточка (кит. 拜帖)– в Древнем Китае среди знати было распространено писать на бумаге красного цвета имя, должность, место жительства, уважительные обращения, место и время встречи приглашенного на какое-либо мероприятие.
78
Великий Мудрец, Равный Небу Сунь Укун (кит. 齐天大圣 孙悟空)—Царь Обезьян, персонаж китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
79
Бимавэнь (кит. 弼马温)– должность конюха, на которую назначили Сунь Укуна в Небесном царстве (по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад»).
80
Чжан Голао (кит. 張果老)—один из Восьми Бессмертных даосского пантеона. Считается старшим из Бессмертных. Изображается сидящим задом наперед на муле с бамбуковыми трещотками в руках.
81
Восемь Бессмертных (кит. 八仙)—восемь святых даосского пантеона.
82
У Сун (кит. 武松)– персонаж китайского классического романа «Речные заводи».
83
«У Сун убивает тигра» (кит. 武松打虎)– рассказ из 23 главы романа «Речные заводи».
84
На китайском языке красный цвет записывается иероглифом 红 и читается как «хун». Учитель Ху называет бессмертного лиса Хун Хун, так как тот носит красные одеяния, а также ведает красными нитями.
85
Лунный заяц (кит. 玉兔,Яшмовый заяц, Нефритовый заяц) – в китайском фольклоре на Луне, во дворце Великого холода, живет заяц. Он толчет в ступе эликсир бессмертия.
86
Дворец Великого холода (кит. 广寒宫,Лунные чертоги, Лунный дворец) – в китайском фольклоре дворец на Луне, где живет богиня (здесь: Бессмертная дева) Чан Э и Лунный заяц.
87
Чан Э (кит. 嫦娥)– героиня китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня Луны.
88
Цай (кит. 菜)– переводится как «капуста».
89
Цзю Цай (кит. 韭菜)—переводится как «лук душистый».
90
Учитель Ху использует слово 菜心,что переводится как «сердцевина зеленых овощей», то есть листья и стебель. Если брать каждый иероглиф отдельно, тогда 菜— «капуста» (или же овощ), а 心—«сердце».
91
Переиначенная китайская поговорка, в оригинале звучит так: «от дурного бамбука ростки хорошие» (кит. 歹竹出 好笋). Смысл в том, что у никудышных родителей родился толковый ребенок. Здесь же подчеркивается обратный смысл, аналогично поговорке «яблочко от яблони недалеко падает».
92
Носить воду в бамбуковой корзине – ни с чем остаться (кит. 竹篮打水,– 场空)– образное выражение, означает «заниматься бессмысленным и бесполезным делом».
93
Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии река, по которой можно попасть в Загробное царство (аналогично реке Стикс в древнегреческой мифологии).
94
После каждого ее шага вырастали цветы (кит. 步步生 花)—китайская игра слов. В переносном смысле означает красоту и женственность девушки.
95
Владыка Лао (кит. 太上老君)– даосский патриарх, верховное божество в религиозном даосизме.
96
Слово «чудовища» (кит. 鬼怪)в переносном смысле означает подлецов и плохих людей.
97
Цюн Ци