Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
191
Корона феникса (кит. 点翠满钿)—древнекитайский церемониальный головной убор императрицы, а позднее – и женщин из высшей знати. Корона украшалась перьями зимородка, золотыми изображениями фениксов, птиц, облаков и цветов, жемчугом, рубинами и другими драгоценными камнями.
192
Пояс из белого нефрита (кит. 白玉带)– атрибут китайского императора, состоял из пластинок белого нефрита. Пластинки украшались гравировками фаз луны или знаков зодиака. Считалось, что звук, который издают пластинки пояса при ходьбе, отпугивает злых духов.
193
Безрогие драконы (кит. 螭龙)– один из видов китайских мифологических драконов. Считалось, что они желтого цвета. Символизируют красоту, благополучие, удачу, а также отношения между мужчиной и женщиной, поэтому их изображения часто вырезали на изделиях из белого нефрита.
194
«Когда что-либо достигает своего предела, то неизбежно переходит в свою противоположность» (кит. 物极必 反)– цитата из древнекитайского философского трактата «Вэнь-цзы», одного из древнейших даосских текстов.
195
Цитата из стихотворения китайского поэта Ли Бо «За водопадом, что в горах Лушаня, наблюдаю» (кит. 望庐山瀑布).
196
Бамбуковая куфия – ядовитая змея, дальняя родственница гремучих змей.
197
Хрустальные свиные ножки (кит. 水晶肘子)—блюдо китайской национальной кухни. Свиные ножки, покрытые застывшим, словно хрусталь, холодцом.
198
Судебный молоток (кит. 惊堂木)—в Древнем Китае судебные молотки представляли собой прямоугольный деревянный брусок со скругленными краями. Использовался в основном для запугивания заключенных, а также для объявления паузы в рассмотрении дела.
199
Проверка тремя инстанциями (кит. 三堂会审)—древнекитайский судебный процесс. Высшие должностные лица трех ведомств одновременно рассматривали одно дело в одно и то же время.
200
Почить в позе созерцания (кит. 坐化) – в буддизме считается, что тот, кто много медитировал и посвятил жизнь буддизму, может умереть, сидя в позе созерцания (скрестив ноги). Такая смерть считается наиболее почетной. Этого могут достичь лишь те, кто посвятил себя служению храму.
201
Суй Хэ в самом деле сначала называет Небесную Императрицу тетушкой, так как они тетя и племянница, а в этом предложении обращается к ней «матушка», поскольку надеется выйти замуж за Феникса и уже считает себя частью их семьи.
202
Повелитель грома (кит. 雷公)– в китайской мифологии бог грома.
203
Повелительница молний (кит. 电母)—в китайской мифологии богиня молний. Супруга Повелителя грома.
204
Пастух (кит. 牛郎)—герой китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.
205
Кунхоу (кит. 箜篌) – древнекитайский музыкальный инструмент, представляющий собой вертикальную цитру (наподобие арфы).
206
Юнь Сян (кит. 云响)– если переставить иероглифы местами, то получится термин «шумящие облака». Это особое природное явление, наблюдаемое в Китае в провинции Цзянси, на горе Саньцин. На рубеже весны и лета, когда облака и туман проплывают над горой, каждый раз начинает шуметь ветер, но кажется, будто звук издают сами облака.
207
Стихотворение китайского поэта Ма Чжиюаня (1250–1323) «Осенние мысли» из цикла «Тяньцзинша», перевод К. Назаровой.
208
Далее приводится стихотворение автора, перевод К. Назаровой.
209
Остров Пэнлай (кит. 蓬莱)– мифический остров, на котором, по легендам, жили бессмертные. Считалось, что он находится в заливе Бохай.
210
Область Небесных грез (кит. 太虚幻境)—волшебное место, мир иллюзий в китайском классическом романе «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня. Дословно переводится как «Великая Пустота». Это место – обитель радостей и скорбей. Попав туда, главный герой романа, Баоюй, осмысляет всю свою жизнь в аллегорической форме.
211
Лунная Жаба (кит. 蟾)—героиня китайской мифологии, также известная как богиня Чан Э. По легенде, Чан Э похитила у своего мужа, стрелка И, эликсир бессмертия. Выпив его, она вознеслась на Луну и поселилась во дворце Великого холода. Но в наказание боги превратили ее в лунную Жабу.
212
Владыка Янь (кит. 阎王)—в китайской мифологии властитель Загробного царства.
213
Большой сосуд долго делается (кит. 大器晚成)—образное выражение, означает, что большой талант созревает нескоро.
214
Небесное Око (кит. 天眼)—третий глаз, который позволяет видеть все и везде, а также все сокрытое в ком-либо.
215
Чанпао (кит. 长袍)—китайский костюм времен династии Цин, состоящий из длинной рубахи с вырезами по бокам. Его носили как мужчины, так и женщины.
216
В буддизме считалось, что существует особая энергия – изначальный дух. Он перерождается в десяти жизнях, каждый раз – в новом теле. Повелитель вод увидел именно возвращение изначального духа – то есть очередную реинкарнацию Цзы Фэнь. Он не знал ее в прошлой жизни, но, исходя из буддийского учения, подразумевалось, что у ее изначального духа уже было некоторое количество перерождений.
217
Десять континентов и три острова (кит. 三岛十洲)– даосская сказочная страна, находящаяся далеко от Земли.
218
В китайском языке фраза «в поисках роскоши» читается как «цзинь ми».
219
Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.
220
В Древнем Китае довольно распространенным способом самоубийства было проглатывание золота. Считалось, что золото ядовито и, проглотив изделие из золота, можно умереть. Исследования показали, что это неправда и люди умирали в основном от повреждений, наносимых острыми краями украшений, а не от золота.
221
Коптис (кит. 黄连)– травянистое многолетнее растение из семейства лютиковых. Корневище цветка использовалось в качестве антидота от ядов, а также против жара.
222
Нэчжа (кит. 哪吒)– даосское божество защиты, драконоборец. Родился из лотоса. Восточный Мальчик-с-пальчик. Носит титулы «Третий принц лотоса» и «Маршал Центрального алтаря».
223
Нэчжа покоряет морского дракона (кит. 哪吒闹海)– мифологический сюжет о борьбе Нэчжи с богом-драконом Восточного моря.