Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс (кит. 颠 鸾倒凤) —образное выражение в значении «любовная близость, половой акт».
136
Парные надписи (кит. 对联)—китайское традиционное искусство. Бывают нескольких видов: новогодние, свадебные, надписи на воротах, надписи на колоннах и т. д. Это двойственные законченные цитаты, которые пишутся на бумаге, ткани, а также вырезаются на бамбуке, деревянных столбах, других материалах. Построение надписей ритмично и гармонично. Обычно это благопожелательные или поздравительные фразы.
137
Возвращение на третий день (кит. 三回门)– в Китае существует традиция, что на третий день после свадьбы молодожены приходят в гости к родителям невесты, принося подарки.
138
Дин Сян (кит. 丁香)– переводится как «сирень».
139
Сон просяной каши (кит. 黄梁梦)—образное выражение, означающее несбыточные мечты. Происходит из сказки: Лу Шэн, бедный ученый, уснул в гостинице в Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте восьмидесяти лет; когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще даже не успела свариться.
140
Юй Лань (кит. 玉兰)– переводится как «магнолия».
141
Ветер поднялся, облака сгрудились (кит. 风起云涌)—образное выражение, означает быстрое развитие событий.
142
Звездная владычица Сао Чжоу (кит. 扫帚星君)также известна как божество метлы; персонаж китайского романа «Возвышение в ранг духов» Лу Сисина и Сюй Чжунлиня.
143
Аромат полиантеса – сильный афродизиак. На языке цветов означает «опасное удовольствие», «удушающая любовь». Об этом цветке есть множество легенд. Считалось, что тот, кто хоть раз вдохнет аромат полиантеса, будет навеки влюблен. В древние времена в Италии женщинам не позволялось посещать сады, где выращивался этот цветок, так как это могло искусить мужчин. В Китае есть легенда о прекрасном флейтисте по имени Чжан. Однажды летней ночью он играл на флейте, когда перед ним явилась фея. Она назвала себя посланницей лунной богини Чан Э и что ее госпожа очарована игрой флейтиста. Фея попросила ноты, и Чжан с радостью отдал ей их. Чан Э приказала музыкантам сыграть по нотам и была в восторге. Она велела фее пригласить флейтиста во дворец. Чжан не хотел покидать Землю и подниматься на Луну, поэтому попросил отложить визит на один день. Фея ничего не ответила, лишь подарила ему нефритовую шпильку, чтобы юноша не забывал о ней. Но когда фея кинула шпильку, Чжан не сумел ее поймать, и та упала на землю. Сколько бы юноша ни искал, он никак не мог ее отыскать. Нефритовая шпилька превратилась в прекрасный белоснежный цветок, что распускается лишь по ночам. Флейтист остался на Земле, и лишь удушающе сладкий аромат ночного цветка напоминал ему о прекрасной фее.
144
Фэншуй (кит. 风水)—даосская практика символической организации пространства.
145
Так как духа земли зовут Фэн Шуй, очевидно, что он отвечает за эту даосскую практику. Любое несовершенство вызывает у духа недовольство, в том числе и внешний вид героини: лента для волос должна быть строго поверх одежды, поэтому Жунь Юй поспешил исправить «оплошность», чтобы не разозлить вспыльчивого духа. А вот главная героиня подумала, что Рыбешка ей ленту достал из-под одежды, чтобы ей удобнее было и шея не чесалась.
146
«Белый снег солнечной весной» (кит. 阳春白雪)– название песни, распространенной в княжестве Чу эпохи Воюющих царств: отличалась трудностью исполнения и понимания. Впоследствии стало нарицательным для обозначения чего-либо доступного только избранным, отличающегося высокой художественностью и недоступного для понимания широких масс.
147
Сянци (кит. 象棋)– китайская настольная игра, похожа на западные шахматы.
148
Цинь (кит. 琴)—традиционный китайский струнный музыкальный инструмент.
149
Хуньдунь (кит. 混沌)—мифологическое существо, в Древнем Китае считалось воплощением Хаоса, из которого возникла Вселенная.
150
На вершине не перенести мороз (кит. 高处不胜寒)– образное выражение, означает, что люди, достигшие высочайшего уровня в чем-либо, страдают от одиночества.
151
Гуань Юй (кит. 关二爷,关羽)– китайский легендарный военачальник царства Шу эпохи Троецарствия, один из главных героев романа «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна. В романе представлен как идеал благородства, восточный Робин Гуд. По одной из легенд, Гуань Юй убил нечистого на руку судью и прошел незамеченным через стражу, так как его лицо изменило цвет. Так появилась традиция изображать его с красным лицом. Постепенно Гуань Юй стал почитаться как бог богатства.
152
Терем Бесчисленных весен (кит. 万春楼)– в переносном значении: терем Десяти тысяч красавиц.
153
Цветы красны, ива зелена (кит. 花红柳绿)—образное выражение, означает яркий и свежий цвет, привлекающий внимание.
154
Юэ Гуй (кит. 月桂)– переводится как «корица». В Древнем Китае в публичных домах девушки обычно брали себе псевдонимы, связанные с цветами.
155
Раз уж ты здесь, то устраивайся (кит. 既来之,则安之) – древнекитайское философское изречение из текста «Лунь Юй» Конфуция. Означает «принимать все как есть, принимать все происходящее как должное».
156
Сапоги-сюэ (кит. 皂靴)—часть парадного китайского одеяния.
157
Словно небожителя увидеть (кит. 惊为天人)– образное выражение, означает «глаз не оторвать».
158
Отправиться на встречу с Чжоу-гуном (кит. 会周公 去)—образное выражение, означает «уснуть, погрузиться в сон». Аналогично выражению «в объятиях Морфея». Появилось благодаря фразе Конфуция «Я перестал видеть во сне Чжоу-гуна». Чжоу-гун – чжоуский князь XI века до н. э., Конфуций считал его архетипом мудреца и министра, часто видел во снах и считал, что, когда Чжоу-гун перестанет ему сниться, это будет означать, что сам он скоро умрет.
159
«Небеса милостивы ко всему сущему» (кит. 上苍有好生之 德)—цитата из трактата «Лунь Юй» Конфуция.
160
«Даже медведки и муравьи стремятся сохранить свою жизнь» (кит. 蝼蚁尚且偷生)—цитата из произведения Ма Чжиюаня (1250?-1323?) «Памятник Цзяньфу». Означает, что даже мелкие существа, вроде муравьев и медведок, стремятся защитить свою