Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
двухкарманник – dual cassette player/recorder
двухкомпонентный – two-part
двухорловик – two-headed/a ~ coin
двухрежимный слив воды – toilet/dual-flush ~
двухрожковые вилы – pitchfork/a two-tine ~
двухрожные вилы – pitchfork/a two-tine ~
двухступенчатая система смыва – toilet/dual-flush ~
двушник – “D”
двуязычить – forked/to speak with a ~ tongue
двуязычник – forked/sb has a ~ tongue
двуязычный – forked/having a ~ tongue
ДДУ – construction/residential ~.
дебелый – full-bodied
деблохер – debugging program
дебри вопроса – bogged down
деваться (деться) – куда делось…? – happen/what ~ed to. – см. «camaraderie»
деваха – broad
девица – princess; sun/the bright maiden of the sky
девовать – single/to be ~/to remain ~
девочка – virgin (про юношу); между нами, ~ками – between/just ~ us girls
девочка-ромашка – flower child
девочник – sissy
девственность – сохранять ~ до свадьбы – save/to ~ oneself for one‘s wedding night
девулиться – effeminate/to be ~
девуля – sissy
девуня – sissy
девушка/девочка по вызову – call girl
девушник – girl/sb who likes the ~s; ladies‘ man; sissy
девчонка – общая девчонка – communal property
девье – girl/a bunch of ~s
девятка – попасть в ~у – homerun
девятый зуб – relative/a distant ~
дед – bully; devil/only the ~ knows!; hobgoblin; еще деды на кулачки не дрались – crack/at the ~ of dawn
дед/дедушка – hobgoblin; старослужащий/ходить в дедах – см. «soldier»
дедан/дедун – old-timer; gramps
дедка – devil/evil spirit; devil/only the ~ knows
дедко/дедко-соседко – hobgoblin
дедовать – soldier; haze/to ~
дедовский – antiquated; obsolete; outdated; old-timey; hazing
дедовской – hazing
дедовщина (в школе) – bullying; hazing
дедуля – gramps
дедун – old-timer; gramps
дедушка – сам себе дедушка – know/to ~ what one is doing; ~-соседушка – hobgoblin; см. «дед/дедушка»
дедушкина оговорка – grandfather clause
дедушко/~-суседушко/~-атаманушко – hobgoblin
дежурить – hookey/to play ~; ~ на приеме звонков – phone duty/to be on ~
дежурный – daily; ~ое блюдо – daily/~ special; average; run-of-the-mill; trusty; ~ая часть – call center/police ~
дежурство – находящийся на ~е – duty/on duty
дежурщик – hookey/to play ~
деза/дезуха – disinformation; толкать/пускать дезу; подложить (подкинуть/гнать) дезуху кому-л. – disinformation/to put out ~
дезануть – disinformation/to put out ~
дезик – deodorant
дезиться – deodorant/to use a ~
дезнуть – disinformation/to put out ~
дезуха – подложить/подкинуть кому-л. дезуху – line/to give sb that line…
дезушник – disinformer
действительность – спознаться с ~ю – reality check; голимая (нелакированная) ~/~ без прикрас (без подмалевок) – stark reality
действительный случай – true story
действующий – current; ~ее начало/вещество – active ingredient
декрет – уйти в декрет – maternity leave/to take ~
делать ярче/громче/потемней/тише и т. д. – turn/to ~ up/down
делаться – big shot/to act like a ~
делаться краше с годами – age
делец – ночной ~ – robber
деликатничать – pussyfoot/to ~ around
делить – squabble/to ~
дело – шить/клепать/крутить/навешивать/мотать/хомутить ~ кому-л. – frame/to ~ sb
дело! – you got it!
дело – job
дело – что ~, то ~ – right/what‘s ~ is ~
дело – дела – period (2)
дело – общее ~ – ничейное ~ – responsibility
дело – пропащее/обречённое – lost cause
дело – ~ рассыпалось/затрещало по швам – case/the ~ fell apart
дело – ~ за малым – hurdle
дело – ~ на зубу – hat/the deal is in the ~
дело – считать что-л. ~м своей жизни – raison d’etre
дело – иметь ~ с чем-л. – expose/to be ~ exposed to
дело – наше – сторона – business; business/it is the ~ of sb to…
дело – тебе что за ~? – what do you care?
дело – по ~у о чём-л. – connection/in ~ with
дело – и за ~ и без ~а – cause/with ~ or without
дело – только и делов… – ain‘t; всего и делов-то – all ya gots to do
дело – ~м не волоча – ado
дело – уж к вечеру ~ – get/getting on toward
дело – это ~ десятое – non-issue
дело – ~ куда как в другом – that‘s not it at all
дело – ~ терпит/~ не горит – rush/no rush
дело – ~ ясное, что ~ тёмное – clear/one thing is ~.
дело – ~а идут, контора пишет – hum/everything is ~ming along
дело – я не по этому ~у – into/I‘m not ~ that
деловар – wheeler-dealer
деловладелец – business owner
деловой – wheeler-dealer; ~ая хватка – business sense; ~ая колбаса/~ Маша – down-to-business Betty; wheeler-dealer; Маша деловая – pushy Patty; весь из себя такой ~ – business/to be all ~; язык ~ого общения – business/the language of ~
деловщик – no-nonsense
делодаватель – target man
делопут – wheeler-dealer
делуха – no-nonsense
дельце – business/a little piece of ~
делянка – turf
демаркационная линия – plumber‘s crack
дембелеваться (дембельнуться) – discharge/to be ~d
дембель/дембиль – discharge/discharging
дембельский/дембильский – discharge/discharging демвсплескник – baby boomer
демешка – satan
демешкины ребята – satan/~‘s offspring
демозапись – demo
демок – dem
демократизатор/резиновый демократизатор/демократор – billy club
демократичный – ~ые цены – affordable
демонстрация/демонстрация с красным флагом – period (2)
денежка – в золотую ~ку встало/влетело и т. д. – cost/to ~ a pretty penny; ни за ~ку – reason/for no good ~
денежный – ~ люд – buck/people with bucks/big bucks; ~ дядя – sugar daddy; ~ое довольствие – pay/military ~; ~ая оценка – monetary value; дать чему-л. ~ую оценку – monetary value/to determine…
дензнаки – крупные/мелкие ~ – bills
денно и нощно – burn/to ~ the candle at both ends
деннонощный – around-the-clock
день – день-деньской – day/all the livelong day; livelong; жить со дня на день – day/to live.; не проходит дня, чтобы – day/a day doesn’t…; ~ открытых дверей – open house; целыми днями – day/~s on end; днём с огнём… – см. «днём с огнём поискать»
деньга – ~ к деньгам/~ на ~у набегает – money/~ begets ~
деньга – заколачивать/зашибить/набить деньгу – coin/to earn some ~
деньга – вольная/лишняя ~ – discretionary income/money
деньги – денег хоть шаром покати – broke/flat broke; чепуховые ~ – peanuts; у кого-л. денег до сблёву – filthy/~ rich; ~ лопатой загребать/огребать – hand over fist; потовые/ кровомозольные ~ – hard-earned; ~ в огороде не растут/~ на дороге не валяются/денег на дороге (на улице) не поднимаешь/~ с неба не падают (не сваливаются)/~ не появляются по щучьему велению – money doesn‘t grow on trees; у кого-л. денег куры не клюют/денег у кого-л. несметно (неисчётно/беспереводно)/у кого-л. деньгам заговенья нет – money/sb has more ~ than he knows what to do with; уйму денег усадить (засадить/ухнуть) во что-л. – sink/to ~ a lot of money into; ~ на раззавод (на обзаведенье/разживу/затравку) – start-up money; расхожие ~/~ на булавки – petty cash; за деньгами