Легенда о Вороне и Лотосе - Марибель Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Глава…
– Ступай в Шаньлу и приведи госпожу Сун.
Я замерла.
– Глава!
– Приведи ее во Двор Бесконечности, только так, чтобы никто не заметил.
Он вновь закашлял, и я испуганно сжала его руку.
– Позвольте позвать лекаря Гу…
– Гао Фэнь, слушай, что я говорю.
– Привести госпожу Сун?
Он кивнул.
– Но как я выйду отсюда?
Несколько секунд он молчал, сдерживая новый приступ.
– В Пагоде лежит шкатулка, принеси ее.
Я нехотя отпустила его руку и повиновалась. Пагода Равновесия искрилась в вечерней тени, я осторожно зашла и увидела то, о чем он говорил. В центре стоял маленький круглый стол, хранящий нефритовую шкатулку. Я взяла ее и принесла Бай Сину.
Он наконец открыл глаза и посмотрел на меня. На его бледных губах алела стертая кровь. Надеюсь, он не заметил, как я дрогнула. Он лишь достал из шкатулки белоснежную шпильку с цветком лотоса и вставил ее в мои волосы.
– Приведи ее.
Его голос вывел меня из оцепенения. Я кивнула и поднялась. Если он хотел этого, я должна была подчиниться. Я обернулась лишь раз, его глаза уже были закрыты.
16
Шпилька в моих волосах сняла барьеры, и я добежала до Двора Бесконечности, чувствуя, как с каждым шагом власть Лотоса надо мной ослабевает.
Кухня старушки Цай дремала в потушенном дымке, но сяо Хуа еще чистила котелки, напевая какую-то веселую песенку.
– А Хуа!
Она обернулась на мой голос и радостно вскрикнула.
– Сестрица, наконец ты зашла!
У нас не было времени на ее радость.
– Мне нужна твоя помощь.
– Конечно, сестрица, говори!
– Пойдем со мной.
Я накинула на нее плащ и повела к лошадям.
– Но сестрица, я плохо…
– Сяо Хуа, ты справишься.
Я подсадила ее в седло и сама вскочила на лошадь. Стражники у ворот Учения ясно видели, кто покидает Гору.
Сяо Хуа и правда плохо держалась в седле, но в ней было достаточно решимости, чтобы удержаться. Мы въехали в Шаньлу и спешились, чтобы не привлекать излишнего внимания.
– Сестрица, зачем мы здесь?
– Просто иди за мной.
Я без труда нашла дорогу в тот дом. Уже уснувшие окна не могли меня остановить. Я наказала девочке сторожить лошадей, а сама перелезла через запертые ворота. Я сделала шаг и замерла. Тонкий хруст всколыхнул тишину. Должно быть, госпожа Сун рассыпала что-то по двору в знак приветствия непрошенных гостей. Я осторожно прошла вдоль стены и постучала в дверь.
– Госпожа Сун!
Дверь скрипнула и приоткрылась, словно не человек, а ветер приглашал меня войти. Я не стала принимать приглашения.
– Госпожа Сун, Глава Бай приказал привести вас.
Молчание.
– Прошу, госпожа Сун.
– Глава не мог приказать этого. Кто вас послал? Если вы попытаетесь войти, я подниму шум.
Кажется, госпожа Сун была готова ко всему, но у нас не было времени на светские беседы. Бай Син звал ее, и я пообещала привести его возлюбленную.
– Глава Бай хочет вас видеть. Он ранен.
– Мне незачем видеть его.
Она продолжала притворяться. Она была достаточно острожной. К счастью, Бай Сина не угораздило полюбить глупое создание, но это не облегчало мне задачу.
– Я проведу вас в Учение незамеченной. Обещаю, что никто не увидит вас и не причинит вреда. Глава хочет вас видеть, поэтому, даже если вы поднимите шум, я войду.
Я и правда была готова войти и забрать ее силой, когда в проеме блеснуло лицо девушки.
– Как вас зовут?
– Гао Фэнь.
Она оглядела меня, потом кивнула.
– Подождите. – Госпожа Сун исчезла в темноте дома.
Я пересекла двор и отворила ворота.
– Быстрее.
Сяо Хуа вбежала во двор, а я завела лошадей.
Госпожа Сун вышла и с недоверием посмотрела на девочку.
– Кто это?
– Сяо Хуа, передай госпоже плащ.
Девочка смотрела то на меня, то на незнакомку, но послушно исполняла все, что я говорила.
Я повернулась к госпоже Сун:
– Я провезу вас в Учение под видом этой девочки. Прошу вас накинуть капюшон и не снимать его.
Она кивнула и взяла плащ.
– Сяо Хуа, ступай в дом и дождись моего возвращения. Запомни: не выходи, пока я не вернусь.
Девочка кивнула.
– Подожди!
Я отвела сяо Хуа в сторону и вынула книгу, которую украла из маленькой библиотеки Лу-Лу.
– Спрячь ее хорошенько и храни, пока сестрица не вернется.
Девочка кивнула.
– Теперь закрой за нами ворота и жди.
Я помогла госпоже Сун сесть в седло и, убедившись, что она держится довольно уверено, вскочила на коня.
Мы въехали в Учение, и я кивнула стражникам. К счастью, Гао Фэнь была фигурой куда интереснее, чем девочка с кухни старушки Цай, поэтому на мою спутницу взглянули лишь раз.
Мы спешились. Я вернула коней. Всем, кто видел нас, я дала возможность убедиться, что Гао Фэнь и сяо Хуа направляются к покоям младших учеников. Когда больше не осталось чужих глаз, я взяла госпожу Сун за руку и повела со собой. Я знала много тропинок, где никто бы не встретился нам в этот час. Одной, последней, ведущей во Дворец в обход главных ворот, уже могло и не быть. Я сбегала по ней в детстве, но с тех пор, как вернулась, искать ее не было необходимости.
Я пригнула голову госпожи Сун, чтобы она не ударилась о ветви разросшихся деревьев, и жестом попросила следовать за мной. Найти эту тропку было не так и просто, но ни время, ни стертые воспоминания не могли остановить меня. Я вывела нас прямо в сад Улетающих Журавлей, куда в былые времена почти никто не заглядывал. Двор Безмятежности был недалеко отсюда, а луна мирно спала в объятиях облаков.
Когда мы подошли к воротам, они отворились, слепо впуская нас. Только потом я поняла, что это сила шпильки, данной Главой, пропустила нас. Но