Буря столетия - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Санни и Генри идут к холодильнику и стоящему рядомморозильнику. Кирк подходит к кассе и берет одну из коробок.
– Мы с тобой наберем консервов вот отсюда, – говорит Майк. –Потом все вернемся за хлебом, картошкой и овощами. И молоком. Детям нужно будетмолоко.
– Ты им скажешь, что получилось из имени этого типа, когдаты передвинул буквы? – спрашивает Кирк.
– А кому от этого будет лучше? – отвечает Майк вопросом навопрос.
– Не знаю. Слушай, Майк, у меня от этого мурашки по коже.
– У меня тоже. И пока что нам лучше… придержать это просебя. Нам еще по крайней мере одну ночь надо будет пережить.
– Но…
– Пошли за консервами. Давай нагружать. Он идет по проходу,где лежит перевернутый карточный стол, и Кирк после секундного колебания идетза ним.
С улицы у мэрии здание еле видно, но регулярно звучит ревклаксона.
Неподалеку от боковой двери здания мэрии стоит вездеход«Службы острова». Он никуда сейчас не поедет – даже машина с приводом на четыреколеса по пятифутовому снегу не пройдет, – но фары его включены, и один человексидит в машине, другой стоит рядом. В машине Хэтч. Рядом в парке с нашивкой пожарногодепо напряженно всматривается во мрак Ферд Эндрюс. Окно со стороны Хэтчаоткрыто, и в кабину летит снег, но сейчас всем присутствующим на это наплевать.
– Энджи Карвер! Билли Тиммонс! – кричит Ферд.
– Ничего? – спрашивает Хэтч. – Совсем ничего?
– А то бы я тебе не сказал?! – перекрикивает бурю Фред. –Давай гуди!
Хэтч продолжает посылать долгие, размеренные сигналы. Фердвсматривается в снежную завесу, потом поворачивается и дергает дверь.
– Давай ты посмотри, а я посигналю. У тебя глаза получше.
Они меняются местами. Хэтч, щурясь навстречу ветру, кричит:
– Джордж Кирби! Джейн и Кингсбери! Где вы, ребята?
Ферд гудит долгими размеренными сигналами.
Импровизированный детский сад в мэрии. Доноситсяприглушенный звук клаксона.
Дети уже кончили приборку и теперь не знают, куда себядевать. Никто не заметил отсутствие Ральфи Андерсона. Сандра уже успокоила Кэти теперь сама нервничает. Кэт это замечает, улыбается Сандре усталой улыбкой итреплет ее по руке.
– Мне уже лучше. Пойди наверх. Найди своего мужа и сыночка.
– Да… но дети… – колеблется Сандра. Кэт встает и подходит кдетям. Сандра смотрит во все глаза. Это же та самая женщина, которая такнедавно забила до смерти своего любовника.
– Кто хочет играть в гигантские шаги? – спрашивает Кэт.
– Я! – кричит Хейди.
– И я! И я тоже! – Салли Годсо. Дети выстраиваются в линиюлицом к ней, только Бастер Карвер задерживается.
– А где моя мама?
– Я сейчас пойду наверх и посмотрю, ладно? Или тебе папунайти?
– Да, пожалуйста, миссис Билз.
– И Дона пришлите вниз! – добавляет Пиппа. – Он всегдазабывает спросить «можно?».
Дети весело смеются, и Бастер с ними. Фрэнк берет Бастера заруку.
– Пошли, ты играешь сразу за мной – мы будем партнерами.
Бастер идет за ним, потом останавливается.
– А где Ральфи?
Все начинают нервно оглядываться, видя, что Ральфи здесьнет. Кэт поворачивается к Сандре, приподняв вопросительно бровь.
– Наверное, погнался за Доном наверх, – говорит Сандра. –Посмотреть, не дадут ли пончик и ему. Я их обоих пошлю вниз.
Она поднимается наверх. Дети удовлетворены этим объяснением– все, кроме Пиппы. Она хмуро оглядывается по сторонам.
– Он не пошел наверх за Донни Билзом. По крайней мере, я такне думаю.
Заходит Аптон Белл, улыбаясь, как симпатичный дурак – чтосоответствует истине.
– Кто там гудит в сигнал, мистер Белл? – спрашивает СаллиГодсо.
– Наверное, кто-то снежных птиц подманивает.
– А что такое снежные птицы? – спрашивает Фрэнк.
– Вы никогда не слыхали о снежных птицах?
– Нет! Никогда! Расскажите, мистер Белл! – слышатся голосасо всех сторон.
– Ну, они такие большие, как холодильник. Белые, как снег, ивкусные, как черт знает… гм… но они летают только в большую вьюгу. Когда ветертакой сильный, что может их поднять. Для них автомобильный гудок – это какпризывный сигнал, но их все равно очень трудно поймать. А можно мне тоже с вамииграть?
– Да! Можно! Ура! – кричат со всех сторон. Пиппа всевысматривала Ральфи, но теперь она присоединяется к игре – как же, настоящийвзрослый хочет с ними играть!
– Становись в ряд, Аптон Белл, – говорит Кэт. – Не умничай ине забывай спрашивать «можно?». Теперь поехали. Фрэнк Брайт, сделай два шагакак вертолет.
Фрэнк делает два шага, крутясь и расставив руки, изображаявсе подобающие вертолету звуки.
– А ты забыл спросить «можно»! – хором орут дети.
Устыженно улыбаясь, Фрэнк возвращается назад. Камераотворачивается от детей к закрытой двери с надписью «СМОТРИТЕЛЬ».
Зал заседаний мэрии. Тот же приглушенный звук клаксона.
Ближе к нам на одной из жестких скамей зала сидит МоллиАндерсон, пытающаяся успокоить Джека Карвера. За ними, в конце длинного зала,буфет, куда входят и выходят люди, пьют кофе и едят бутерброды. Некоторые сволнением и сочувствием смотрят в сторону Молли и Джека, только не Робби Билз иего сын Дон. Они с заслуживающим внимания равнодушием едят пончики. Робби пьеткофе, Дон хлюпает «колой».
– Я должен ее найти! – кричит Джек. Он пытается встать, иМолли кладет ему руку на рукав, удерживая его на месте хоть на время.
– Ты же знаешь, что там сейчас делается, – говорит она.
– Может, она сейчас бродит и замерзает до смерти впятидесяти ярдах от дома! – настаивает Джек.
– И ты, когда выйдешь, тоже сразу потеряешься. Если они там,они выйдут на звук сигнала. Как на море в тумане. Ты же это знаешь.
– Я пойду сменю Ферда.
– Хэтч сказал…
– Олтон Хэтчер не будет мне указывать, что делать и чего неделать! Это моя жена там бродит!