Книги онлайн и без регистрации » Классика » Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа) - Тихон Васильевич Чурилин

Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа) - Тихон Васильевич Чурилин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 55
Перейти на страницу:
8 романа.

25 В черновом наброске первоначально значилась фамилия Комаров, она исправлена на Вока́ров (РГАЛИ. Ф. 1222. Оп. 1. Ед. хр. 39. Л. 55об.).

26 Имеется в виду Карл Маркс (1818–1883), немецкий философ, социолог, экономист, политический и общественный деятель, основоположник философского, политического и экономического движения, получившего название марксизм.

27 Имеется в виду Карл Каутский (1854–1938), политический деятель, один из теоретиков социал-демократического движения в Германии.

28 И.С. Барков (1732–1768) – русский поэт, переводчик, автор эротических стихотворений, в изобилии содержащих сквернословие и нецензурную лексику.

29 Прокламация – политическое воззвание в форме листовки.

30 Хлеб нового урожая.

31 На примере этого персонажа можно составить представление об используемых автором «Тяпкатани» способах создания образов действующих лиц. Реальная биографическая основа образа Михаила Спарычова (сверстником Чурилина, выходцем из Стрелецкой слободы был Михаил Сарычев) подтверждается записью в метрической книге лебедянской Христорождественской церкви за 1885 г. (Государственный архив Липецкой области. Далее – ГАЛО. Ф. 273. Оп. 5. № дела 121. Л. 375), а также начальными строками «Автобиографии» М. Сарычева (Автобиография учителя музыки и пения Лебедянского педучилища Сарычева Михаила Александровича. Конец 1930-х гг. Без шифра. МБУ «Лебедянский краеведческий музей им. П.Н. Черменского». Комплекс М.А. Сарычева). Отталкиваясь от документально подтверждаемых биографических подробностей, Чурилин в гл. «Декабристы» делает М. Спарычова пассионарной личностью, одним из наиболее радикально настроенных тяпкатанских революционеров 1905 г., что противоречит реальным фактам.

32 Данное прилагательное, скорее всего, образовано от глагола «юбошничать», то есть волочиться за женщинами, соблазнять их.

33 В одном из черновых набросков – «Шовского» (РГАЛИ. Ф. 1222. Оп. 1. Ед. хр. 39. Л. 58). Михаил Иванович Шовский – мещанин, член лебедянской городской управы. Расстрелян в 1919 г.

34 Эйнем – торговая марка самого известного в России шоколада, изготавливаемого «Товариществом паровой фабрики шоколадных конфект и чайных печений Эйнемъ». После революции 1917 г. фабрика «Эйнем», расположенная на Берсеневской набережной Москвы, стала называться Государственной кондитерской фабрикой № 1, а в 1922 г. получила название «Красный Октябрь».

35 Фашизм называли коричневой чумой из-за цвета рубашек членов штурмовых отрядов (СА).

36 Не исключено, что именно Еленка «из тех самых Стрельцов» стала прообразом одной из «трёх дев» («тронного триптиха»), оплакивающих смерть героя «полной повести» Чурилина «Конец Кикапу». См.: «Первой пошла, идёт, Еелленна – первая любовь, лёд и лён, Матери лик почтиповторённый (Сольвейг??!!!) – тёмные волосы венком веют мягким, платье простое, синяго шёлка шорох сладостный держит около, а очи серыя свет лучат материн – (Его Матери!) – и образ таят тот же, Ея, святой, – и рот, расцветший, распустившийся немного больше правильных мер, но милый, но чудеснообещающий розовобледный рот – и тростниковое тело, и девичьи груди негрузныя, чуть черночермно набухшие под платьем – всё повторяет первый сон светлый – [(студенческий сон!…)] – первый ток тот животворный – любовь, любовь, любовь льнянольдяную, святую Сольвейгину вёсну …» (Конец Кикапу. Полная повесть Тихона Чурилина. М.: Лирень, 1918. С. 9).

37 Большая керосиновая лампа с абажуром в виде выгнутого стекла, обычно подвешивалась над обеденным столом.

38 Название села, расположенного на севере Лебедянского района.

39 Популярная в России начала XX в. модель проигрывающего устройства с большой трубой-рупором. Кроме того, «монархом» назывались граммофонные пластинки 12 дюймов в диаметре.

40 Ревер – разновидность лацкана мужского пиджака. Широкие реверы зрительно увеличивают фигуру в плечах и уменьшают её в области талии.

41 Муар-антик – разновидность муара, плотной шёлковой ткани в рубчик, переливающейся на свету.

42 Воротнички Воскорвуаль – это название, скорее всего, отсылает к данному в просторечном произносительном варианте имени английского писателя, драматурга и эссеиста Оскара Уайльда (1854–1900), чьи «эстетские» костюмы и, в частности, такая деталь, как воротничок неизменной формы, стали объектом для массового подражания в среде начинающих денди. Окрашенные народной этимологией вариации на тему имени Оскара Уайльда неоднократно фигурируют в набросках к роману Чурилина, в том числе, и в главе «Эстеты».

43 «Мюръ и Мерилизъ» – российский торговый дом, основанный шотландцами Мюром и Мерилизом в 1857 г. В принадлежавшем кампании здании, построенном в готическом стиле, сейчас размещается московский Центральный универсальный магазин (ЦУМ).

44 Возможно, в данном случае имеется в виду галстук-регат, имеющий пуговицу и петлю, застегивающийся сзади под воротником рубашки.

45 Аткинсон – название известной английской парфюмерной фабрики, успешно конкурировавшей с французскими фирмами по производству духов. О духах фирмы «Аткинсон» упоминается в поэме Андрея Белого «Первое свидание».

46 Алакапуль (фр. а’ la Capoul) – причёска с локонами, свисающими на лоб, напоминающая причёску популярнейшего в конце XIX – начале XX в. французского тенора Жозефа Капуля (1839–1924).

47 Лансье – английский бальный танец (английская кадриль) из пяти фигур, для которого требовалось не менее четырёх пар танцующих.

48 Матлот – матросский танец, напоминающий жигу.

49 Чардаш – венгерский народный танец, название которого происходит от венгерского слова csárda, что означает «трактир», «постоялый двор».

50 Шенконь (шакон) – старинный итальянский медленный танец.

51 Смесь танцевальных фигур французской и русской кадрили, перемежаемая словами, не имеющими отношения к танцевальной терминологии.

52 Ироническая отсылка к имени Христофора Колумба (1451–1506), великого мореплавателя, первооткрывателя Америки.

53 Очевидно, речь идёт о движениях («плыве») танцующих трепак. Трепак – старинная русская пляска, предполагавшая исполнительскую импровизацию.

54 Взор, взгляд; от зреть – видеть, смотреть.

55 Кручёнка (самокрутка) – папироса из листочков рисовой бумаги, сделанная в домашних условиях при помощи специальных завёрточных машинок, продававшихся в табачных лавках.

56 Возможно, аллюзия на народный городской романс «Папироска, друг мой тайный», распространённый в Курской, Воронежской и Орловской областях.

57 Старое Ракитино и Новое Ракитино – сёла, расположенные неподалёку от Лебедяни. Новое Ракитино – село, расположенное на левом берегу Дона на расстоянии 4,5 км от Лебедяни. Старое Ракитино – село в северо-западной части района в 4,4 км от Лебедяни.

58 В корреспонденции «Из Лебедяни», напечатанной в газете «Тамбовские губернские ведомости» 14 марта 1903 г., рассказывалось об убийстве, совершённом на дороге между сёлами Старая и Новая Ракитня крестьянином по прозвищу Немой, сделавшим «многим жителям массу зла», не пропускавшим «ни одной женщины, чтобы не покуситься или не совершить над ней гнусного насилия» (См.: Лебедянский край на страницах тамбовской прессы (1838–1916) / Автор-составитель Ю.П. Первицкий. Тула: Гриф и К, 2011. С. 173).

59 Першерон – выведенная в области Перш (Западная Франция) лошадь-тяжеловоз, предназначенная для выполнения работ, требующих большой силы и выносливости.

60 Возможно, отсылка к Б.М. Зубакину (1894–1938), профессору Московского археологического института, поэту, масону, философу-мистику.

61 Веред – нарыв, фурункул, чирей, болячка.

62 В 1903–1911 гг. обязанности предводителя дворянства Лебедянского уезда исполнял И.В. Хозиков, помещик села Большие Избищи. Впоследствии И.В. Хозиков занимал пост костромского вице-губернатора.

63 Дмитрий Аполлонович Жемчужников, в 1882–1899 гг. исполнявший обязанности предводителя дворянства Лебедянского уезда, умер своей смертью в феврале 1899 г.

64 Офени – бродячие торговцы-разносчики.

65 Отходники – крестьяне, занимавшиеся «отхожим промыслом», уходившие на заработки с целью приобретения средств, необходимых для уплаты денежных налогов.

66 Маклак – человек, торгующий старыми вещами, перекупщик, посредник при мелких торговых сделках.

67 Хуть (частица) – хоть, по крайней мере.

68 В одном из черновых набросков: «И к слободам мы ещё вернём ход, сквозняк действия повести-романа-хроники этой незабывной» (РГАЛИ. Ф. 1222. Оп. 1. Ед. хр. 39. Л. 63).

3. Тяпкатаньский сон.

1 Очевидно, имеются в виду 1891–1892 гг., когда после вызванного неурожаем массового голода на Лебедянь обрушились эпидемии сыпного тифа и холеры.

2 Суббота перед Прощёным воскресеньем, день поминовения всех усопших.

3 Прообразом тяпкатанского «монаха-учёного и писателя» Таисия Яковлевича Озорновского, возможно, является иеромонах о. Порфирий, автор книги

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 55
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?