Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа) - Тихон Васильевич Чурилин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19 Pontet-Canet – одна из лучших марок французских вин.
20 Fleur d`orange (фр.) – буквально: цветок апельсина; белые цветы в головном уборе невесты, похожие на цветы померанцевого дерева.
21 Ломовик – ломовой извозчик, занимающийся перевозкой тяжёлых грузов.
22 Это стихотворение, содержащее в своём заголовочном комплексе не только название: «Из песен Покрамского (Тяпкатань)», но и описательную характеристику: «A la Беранже, a la Вийон», зафиксировано в рукописном сборнике Чурилина, включившем в себя стихотворения 1935–1936 гг. (ОР РНБ. Ф. 1294. Ед. хр. 9. Л. 45об.). При этом необходимо отметить некоторые разночтения в текстах песни, вошедшей в состав романа «Тяпкатань», и песни, вошедшей в состав указанного рукописного сборника.
23 Quasimodo (лат.) – как, как будто.
24 Франсуа Вийон – легендарный французский поэт эпохи Средневековья. Для его поэзии характерны декларативное прославление земных радостей и столь же декларативное отрицание аскетизма и ханжества. Об отношении Чурилина к поэзии Вийона см.: Чурилин Т.В. Встречи на моей дороге. С. 473.
25 Возможно, это слово образовано от лат. in fini – в конце (страницы, главы).
26 Меренги – кондитерское изделие, выпеченное из белкового крема.
27 Возможно, имеется в виду пятисотрублёвая ассигнация с изображением Петра I.
28 Возможно, имеется в виду сторублёвый билет Банка Российской империи с изображением Екатерины II.
29 Автоэпитафия, приписываемая поэту И.С. Баркову. Её появление в данном контексте наводит на мысль о том, что образы тяпкатанских «задвиженцев» создавались Чурилиным с ориентацией на легендарную биографию автора «срамных виршей». Имевший отношение к высоким гуманитарным сферам, Барков прославился созданием скабрёзных стихотворений, талантливый поэт, он страдал длительными запоями и, по одной из версий, в состоянии алкогольного опьянения утонул в нужнике, незадолго до этого написав исполненную горькой иронии автоэпитафию. Эти эпизоды легендарной биографии «поэта-охальника» позволяют предположить, что именно «тень Баркова» стала катализатором многих художественных решений в главе 6 романа.
30 Сибирская язва – острое инфекционное заболевание, относящееся к разряду особо опасных. При этой болезни на коже появляются язвы, покрытые чёрным налётом. О перенесённой Чурилиным «сибирке» рассказывается в его прозаической «поэме» «Из детства далечайшего».
7. Трактир анпир и трактир ванпир.1 По своей проблематике и идейно-эмоциональному пафосу глава очень близка к программному произведению Чурилина, его «вступлению» к «поэме» «Яркий ягнёнок», опубликованному в журнале «Московские мастера» (1916).
2 См. примеч. 4 к гл. 1.
3 См. примеч. 5 к гл. 1.
4 Очевидно, ироническая отсылка к стилю ампир, содержащая указание на обилие интерьерных излишеств в облике трактира.
5 Пристроенная в надворной части дома лестница с галереей, имеющей вход в комнаты.
6 Открытое пространство «выгона-выема-луга-ярмарошной площади» и закрытое пространство трактирных помещений являются важными смысловыми доминантами в художественной структуре романа «Тяпкатань».
7 Эта песня является важнейшим текстообразующим мотивом в гл. «Радостное утро», завершающей роман.
8 Пригородная слобода, заселённая потомками дружинников лебедянского острога, охранявших южные границы Руси.
9 Помещение, где установлен куб, т. е. сосуд в форме цилиндра или шара, предназначенный для кипячения воды.
10 См. примеч. 1 к гл. 6.
11 Так в чурилинском трактире называли служащих, двадцатого числа каждого месяца получавших денежное вознаграждение за свою работу.
12 Это и другие описания «действа трактирного» заставляют вспомнить строки из повести знаменитого земляка Чурилина Е.И. Замятина «Уездное» (гл. «В чуриловском трактире»): «Ну и место же весёлое, о господи! Шум, гам, огни. Половые белые шмыгают, голоса пьяные мелькают спицами в колесе» (Замятин Е.И. Уездное // Евгений Замятин. Избранное. М.: Правда, 1989. С. 41).
13 В России до XVIII в. верхняя мужская и женская одежда, кафтан с большим откидным воротником и прорезями в длинных рукавах.
14 Хлеб, испечённый из пшеничной просеянной муки.
15 Хлеб, испечённый из белой пшеничной муки самого тонкого помола.
16 Изделие из сдобного теста с начинкой.
17 Крепкий, здоровый, сильный.
18 См. в воспоминаниях С.Н. Игумнова: «Все эти ярмарки оставляли после себя не одну только грязь на улицах и дворах, но и некоторые суммы денег в карманах жителей Лебедяни, сдававших приезжим под постой и склады свои комнаты, дворы, места перед домами на улице. Они налагали печать на общий строй её жизни. <…> Они (жители Лебедяни. – О.К.) во время ярмарок теснились в задних комнатах, а то и в чуланах, и получаемый ими доход являлся если и не основным доходом на прожитие, то весьма существенным подспорьем. Ярмарки в их жизни составляли эпоху, их ждали, к ним готовились, во время их сбивались с ног, по окончании подсчитывали итоги и улыбались или уныло покачивали головой. И время считали по ярмаркам» (Игумнов С.Н. Воспоминания. С. 21).
19 Очевидно, имеется в виду С. Клычков (1889–1937), поэт, переводчик, прозаик, автор романов «Сахарный немец», «Чертухинский балакирь», «Князь мира». В 1919–1921 гг. жил в Крыму, где в это время обретался Чурилин.
20 Очевидно, имеется в виду Н. Клюев (1884–1937) – русский поэт, прозаик, знаток и собиратель фольклора, автор книг «Сосен перезвон» (1912), «Братские песни» (1912), «Лесные были» (1913), «Мирские думы» (1916), «Медный кит» (1919), «Избяные песни» (1920), «Изба и поле» (1928) и др.
21 Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади в упряжке цугом.
22 Рождества Христова.
23 См. примеч. 5 к гл. 4.
24 Этот фрагмент главы вызывает особый интерес своей соотнесённостью с другими произведениями Чурилина и, в частности, с самым известным его стихотворением «Конец Кикапу», опубликованным в кн. «Весна после смерти» (1915):
Побрили Кикапу – в последний раз. Помыли Кикапу – в последний раз. С кровавою водою таз И волосы, его. Куда-с? Ведь Вы сестра? Побудьте с ним хоть до утра А где же Ра? Побудьте с ним хоть до утра Вы, обе, Пока он не в гробе. Но их уж нет и стёрли след прохожие у двери. Да, да, да, да, – их нет, поэт, – Елены, Ра и Мери. Скривился Кикапу: в последний раз. Смеётся Кикапу – в последний раз. Возьмите же кровавый таз – Ведь настежь обе двери.
Название «Конец Кикапу» имеет также повесть Чурилина, написанная в 1916 г. и опубликованная в 1918 г. в издательстве «Лирень». Именем Кикапу Чурилин называет себя в письме к Г. Петникову (РГАЛИ. Ф. 1222. Оп. 3. Ед. хр. 16. Л. 1об).
25 См. примеч. 29, 30 к гл. 1.
26 См. примеч. 26 к гл. 3.
27 См. примеч. 6 к гл. 4.
28 Доберман – порода короткошёрстных служебных собак.
29 Для видимости, напоказ, для забавы.
30 Высокотоксичный яд растительного происхождения.
31 Живот – всё живое.
32 Аман – здорово.
8. Выдвиженцы.1 Глава состоит из характеристик-зарисовок людей, известность которых перешагнула границы небольшого провинциального города, причём в двух случаях из трёх более чем прозрачные имена (Еня Сомятин и Константин Эхгумнов), дополненные указаниями на профессиональную деятельность («инженер-политехник и писатель» и «пианист и профессор»), позволяют безошибочно установить прототипическую фактуру героев чурилинской «Тяпкатани». Реальное жизненное содержание образа ещё одного героя главы, «великого математика», «знаменитости на весь свет» Ираклия Кладышёва не поддаётся однозначной расшифровке.
2 Возможно, архимандрит Полиевкт, настоятель Лебедянского Свято-Троицкого монастыря в 1886–1888 гг.
3 В 1894 г. генерал-майор граф М.П. Толстой был почётным смотрителем Лебедянской мужской прогимназии. См.: Памятная книжка Тамбовской губернии на 1894 год. Тамбов, 1894.
4 См. примеч. 5 к гл. 5.
5 См. примеч. 14 к гл.