Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа) - Тихон Васильевич Чурилин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44 Возможно, речь идёт об известном русском хирурге И.К. Спижарном (1857–1924).
45 Памарок – помрачение, потеря сознания.
46 В метрической книге Старой Казанской церкви на 1894 г. содержится запись о том, что 8 июля умерла, а 10 июля на общем городском кладбище похоронена «лебедянского купца Василия Иванова Чурилина жена Александра Васильева, 38 лет». В качестве причины смерти указывалось «расстройство нерв» (ГАЛО. Ф. 273. Оп. 5. № дела 184. Л. 151). Тихону Чурилину в это время было девять лет. Может быть, именно поэтому в «Биографических данных», рассказывая о себе, он посчитал нужным уточнить: «…Баловник до 9 лет» (РГАЛИ. Ф. 1222. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 1). В 1894 г. детство писателя закончилось.
5. Станции: Тракт – Чугунка – Элеватор.1 Ироническая перефразировка хрестоматийно известной строки из стихотворения А.С. Пушкина «Поэту» (1830).
2 Грунтовая наезженная дорога, соединяющая важные населённые пункты.
3 Железная дорога.
4 Здесь в общем контексте ошибочно объединяются определение Благословенный, сопровождающее имя всероссийского императора Александра I (1777–1825), и определение Освободитель, сопровождающее имя всероссийского императора Александра II (1818–1881).
5 В «Памятной книжке Тамбовской губернии на 1894 год» уездным исправником Уездного полицейского управления г. Лебедяни значится коллежский советник Александр Семёнович Попов.
6 В «Памятной книжке Тамбовской губернии на 1894 год» помощником лебедянского уездного исправника значится надворный советник Алексей Тимофеевич Ягупов.
7 Задон – левобережье Дона.
8 Асмоловский табак – продукция открытой в Ростове табачной фабрики, принадлежавшей В.И. Асмолову.
9 Смирновка – водка, изготовленная на заводе, принадлежавшем купцу И.А. Смирнову. В течение длительного времени считалась образцом русской национальной водки.
10 Вязига – хорда, извлекаемая из позвоночного столба осетровых рыб. Добавляется в начинку для расстегаев и кулебяк.
11 «Гаудеамус» (от лат. gaudeamus – возрадуемся) – старинная студенческая песня на латинском языке.
12 Так, таким образом.
13 Имеется в виду Иван Васильевич Чурилин, двоюродный брат В.И. Чурилина, женатый на сестре матери писателя Ольге Васильевне Ломакиной, крёстный отец Тихона Чурилина, большой любитель старинных книг.
14 Аркад – сорт яблок.
15 Лебедянский элеватор, один из старейших в стране, был построен в 1890 г. (первый в России элеватор был воздвигнут в Ельце двумя годами раньше, в 1888 г.). Одновременно с элеватором в Лебедяни в каждой городской слободе строились амбары для приёмки и хранения зерна. Отметивший 120-летний юбилей лебедянский элеватор продолжает функционировать до сегодняшнего дня.
16 В 1889 г. было начато строительство железнодорожной линии Богоявленск (ныне посёлок Первомайский Тамбовской области) – Лебедянь. Железнодорожная ветка Богоявленск – Лебедянь была открыта в 1890 г. В 1892 г. было начато, а в 1894-м завершено строительство железной дороги, связавшей Лебедянь с Ельцом.
17 Город в Липецкой области, расположенный приблизительно в ста километрах к юго-востоку от Лебедяни, узловая железнодорожная станция.
18 Город в Тульской области, расположенный в 170 км от Лебедяни, крупная железнодорожная станция.
19 Так в русских народных говорах называется человек, который акает.
20 Вавилонская башня. В библейском предании, отсылающем к началу истории человечества, башня высотой до небес, которую люди построили для возвеличивания своего имени.
21 Типография губернского секретаря И.И. Попова была открыта в Лебедяни весной 1879 г.
22 На официальных планах и картах Лебедяни улица Задняя не зафиксирована. Происхождение этого названия разъясняется в воспоминаниях С.Н. Игумнова: «Главная лучшая и большая часть города с базаром, магазинами, собором, правительственными и общественными учреждениями расположена по Тяпкину плоскогорью протяжением от берега Городёнки <так!> ровно на одну версту на север пятью прямыми широкими параллельными улицами – Набережной (Дона), Средней, Большой, другой Средней и Задней. В ширину от Дона на запад город занимает несколько более полуверсты и прорезывается, кроме Базарной улицы, ещё четырьмя переулками, перпендикулярно к основным улицам. Все эти улицы и переулки имели свои официальные названия, которые, однако, никто не употреблял и не знал, именуя улицы, как указано выше, и отличая одну Среднюю от другой и разные переулки по имени знакомых или общеизвестных лиц или учреждений, находившихся на них: Средняя, где была почта (лет 10 тому назад), переулки у бывшей (ещё в более давнее время) аптеки и т. д.» (Игумнов С.Н. Воспоминания. С. 14).
23 Стрельчатые окна имели форму арки, завершающейся острым углом.
14 Маюфес – старинный свадебный еврейский танец.
25 Будочник – полицейский, стоявший на посту около караульной будки.
26 Восклицание, по своему значению близкое к русскому «Караул!»
27 В 1891 г. в Лебедяни было открыто частное начальное училище госпожи Довгаль, просуществовавшее три года.
6. Задвиженцы мученики.1 В качестве прототипов многих действующих лиц в романе «Тяпкатань» фигурируют реальные жители Лебедяни, с которыми судьба сводила Чурилина в детстве и в юности. Об этом позволяют судить его воспоминания «Встречи на моей дороге», где, в частности, зафиксированы имена «знаменитого канареечника» и «тайно-поэта» буфетчика Гаврила Фёдоровича Палова и винного буфетчика, «книгочея» Игната Николаевича Прусова. См.: Чурилин Т.В. Встречи на моей дороге. С. 472. Реальное существование прототипа одного из указанных героев «Тяпкатани» подтверждается записью в метрической книге Старой Казанской церкви, зарегистрировавшей смерть шестидесятилетнего «лебедянского мещанина Игнатия Николаева Пруссова», последовавшую от «разрыва сердца» 15 сентября 1913 г. (ГАЛО. Ф. 273. Оп. 5. № дела 342. Л. 107).
2 Мать Т. Чурилина Александра Васильевна Чурилина.
3 Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Тамара» (1841) было положено на музыку композиторами Э. Направником, П. Макаровым, С. Лялиным, В. Ивановым-Корсунским.
4 Пиджак, сшитый из люстрина, тонкой тёмной шерстяной или хлопчатобумажной ткани с блеском.
5 От лат. incognitus – неузнанный, неизвестный, тайный.
6 Возможно, ироническая отсылка к живописным парафразам истории о Сусанне и преследующих её старцах.
7 Храпоидол (бранное слово) – бесчувственный человек.
8 Ироническая отсылка к М.Д. Скобелеву (1843–1882), выдающемуся русскому военачальнику, участнику Хивинского похода и русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
9 А.Н. Куропаткин (1848–1925), русский военачальник, участник русско-турецкой войны, русско-японской войны, командующий Маньчжурской армией, главнокомандующий вооружёнными силами на Дальнем Востоке, участник Первой мировой войны. В годы русско-турецкой войны был начальником штаба в отряде под командованием М.Д. Скобелева.
10 См. примеч. 3 к гл. 3.
11 См. примеч. 22 к гл. 3.
12 Аллюзия на стихотворение М.Ю. Лермонтова «Тамара».
13 Творило – затвор, подъёмная дверь, отверстие ямы.
14 Перефразированные строки из песни на стихи Вас. Ив. Немировича-Данченко (1848/49–1936) «Умирающий».
15 Михаил Клеофас Огинский (1765–1833) – выходец из польского княжеского рода, политик, дипломат, композитор, автор знаменитого полонеза «Прощание с родиной» (1794).
16 Под названием «Тяпкатанская песня» это произведение, лишённое своей интонационно-акустической составляющей, с небольшими разночтениями зафиксировано в рукописном сборнике Чурилина, включившем в себя стихотворения 1935–1936 гг. (ОР РНБ. Ф. 1294. Ед. хр. 9. Л. 45).
Эта песня (как, впрочем, и другие песни Чурилина, вошедшие в текстовый состав книги «Тяпкатань») органично вписывалась в жанровые поиски Чурилина по созданию стилизаций, напоминающих о тех давних временах, когда «поэзия не писалась, а пелась или говорилась», когда песни «не были закованы в доспехи метра – размера», когда они «текли, т. е. двигались ритмом свободно, в так называемом лирическом “беспорядке” ритма» (Чурилин Т.В. Встречи на моей дороге. С. 476).
17 О «рыцаре печального образа» и его верном спутнике и оруженосце Чурилин неоднократно упоминает в романе, руководствуясь при этом не столько культурной памятью, сколько стремлением к обыгрыванию звукового тождества слова Дон (господин) в имени героя Сервантеса и названия реки, на берегах которой раскинулся «холмоград».
18