Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Слово “старший” (senior) — неудачное английское, — замечает реформатор, — хотя слова senior и junior употребляют в университетах, но на ум мне лучше ничего не приходило»[752].
Позже переводчик изменил свое мнение и исправил латинское senior на английское elder («старший», «старейшина»), о чем и сообщил в «Ответе…» Мору:
«Я поменял свою точку зрения задолго до того, как на меня набросился Мор, и исправил это слово во всех трудах, которые с тех пор написал[753]. Я заменил senior на elder, а он посчитал ересью, называть пресвитера старейшиной, тем самым похулив свой старый латинский текст о ересях, который повседневно используется в церкви уже в течение четырнадцати лет. В этом тексте тоже употребляется слово “старейшина”. В Первом послании Петра, 5. написано следующее: Seniores qui in vobis sunt, obsecro ego consenior pascite qui in vobis est gregem Christi… [754]. Здесь presbuteros переведено словом “старейшина”. Так вот, вы видите, что я заблуждаюсь не более[755], чем они, поскольку их собственный текст, которым духовенство пользовалось с самого начала перевода Библии на латынь, переводит этот термин “старейшиной”» [756].
Если бы авторы Нового Завета хотели представить службу христианского духовенства как культовую, они, по мнению Тиндела, воспользовались бы греческим словом ιερεύς; («жрец»)[757]:
«Апостолы почти не пользовались греческим словом ιερεύς или его латинским аналогом sacerdos, но только словами presbuteros и senior, которые обозначали у ранних христиан общинного старейшину»[758].
В трактате «Послушание христианина…» в разделе «О рангах» Тиндел подробно исследует этимологию обоих греческих слов:
«Ранг священника по-латински называется sacerdos, по-гречески — hiereus, по-еврейски — cohien. Буквально это означает “слуга Божий” каковым был Аарон, отправитель жертвоприношений и посредник между Богом и людьми. По-английски этот термин следует переводить словом priest. Антихрист[759] запутывает нас мешаниной терминов, чтобы мы не уяснили себе их истинного смысла. Второе слово по-гречески — presbuteros, по-латински — senior, по-английски — elder. Это не кто иной, как наставник для поучения, но не для посредничества между Богом и нами <.. > Под «священником» (priest) в Новом Завете понимай “старейшину” (elder), поучающего молодежь и приводящего ее в полное познание и понимание учения Христа и служение таинствам, которые нам заповедал Иисус Христос»[760].
Итак, Тиндел использует слово priest для обозначения служителей еврейской церкви и лишает этого титула христианских пастырей. В трактовке данного концепта английский реформатор заручается авторитетом таких светил библейской филологии, как Эразм Роттердамский, который в Деяниях святых апостолов, передавал греческое πρεσβύτερος как senior, а также создателя латинской Вульгаты — св. Иеронима, употреблявшего senior в некоторых пассажах своего перевода[761]. Эразм, к которому часто апеллирует Тиндел, действительно, переводил πρεσβύτεροι; как senior, а ιερεις; как sacerdos не только в Деяниях, но и в некоторых стихах Евангелий (Мф., 8: 4, 12:5, 15: 2 и т. д.)[762]. В английском переводе Джона Виклифа ιερεις; переводится как prestos, a πρεσβύ́τεροι — eldere men (Мф., 16:21, Мк., 7:5, 8:31 и т. д.)[763]. Таким образом, в трактовке данных религиозных концептов Тиндел соглашается как со своим старшим современником, так и с предшественником.
В Библии короля Иакова (1611 г.), ставшей, как уже упоминалось, образцом для последующих английских Библий, принята виклифо-тинделовская интерпретация (Мф., 15:2; Мф., 16:21; Мк., 7:5; Мк., 8:31 и т. д.)[764]. Единственное отличие состоит в том, что у Тиндела первосвященник[765], принимавший, в отличие от обычных священников, помазание елеем, передается как high priest (Мк., 11-.27)[766], а в Библии короля Иакова — как chief priest (Мк., 11:27)[767]. В оригинале новозаветных текстов практически не встречается, чтобы служителей христианской церкви называли священниками. Новый Завет перечисляет следующие виды христианских служителей[768]: епископ (греч. επίσκοπος; — надзирающий), пресвитер (греч. πρεσβύ́τερος; — старейшина, глава общины), диакон (греч. διάκονος — служитель). Реформатор часто напоминает своему оппоненту, что не он один дает такую трактовку данному понятию, прежде всего, намекая на Виклифа и Эразма, а также своих коллег-реформаторов[769]. Не случайно многие зарубежные исследователи отмечают некоторую зависимость переводов Тиндела от таковых Эразма и Лютера.
Замена понятий «священника» на «старейшину», несомненно, связана с отрицанием протестантскими богословами, в том числе и Тинделом, института священства. Английский реформатор отвергает существующую католическую иерархию и наделяет религиозными полномочиями каждого верующего, имеющего, с его точки зрения, право на проповедь и совершение богослужения:
«В крайнем случае, каждое лицо имеет право крестить, любой может поучать свою жену, слуг и детей. Если я вижу, что мой брат грешит, я могу попенять ему и осудить его деяния по закону Господню, могу утешить отчаявшихся Божьими обетованиями, упасти их, если они верят»[770].
В «Ответе…» Мору Тиндел пишет о том, что если, к примеру, женщина попадет на остров, где Христос никогда не проповедовался, и ей захочется проповедовать, то она может это делать[771]. Паписты, по мнению реформатора, напрасно принижают женщин, ибо они способны проповедовать не хуже мужчин[772]. «Бог предпочитает мужчин женщинам, старых — молодым, но это не является обязательным», — заключает Тиндел[773].
Таким образом, реформатор отказывает духовенству в праве быть посредником между Богом и людьми и отстаивает принцип «всеобщего священства». Следует заметить, что в Новом Завете верующие в Иисуса Христа часто уподобляются священникам. Так, например в 1 Послании Петра, 2: 5 в синодальном переводе мы встречаем: «И сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое (у Тиндела — priesthood), чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом»; или в Откровении Иоанна Богослова, 20:6: «Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет»[774]. У. Тиндел, вероятно, тоже хотел, чтобы каждый человек напрямую предстоял перед Богом, служил Ему, приносил бескровные жертвы через посредничество Иисуса Христа, который, по его мнению, «единственный истинный священник на все времена и другого священника не нужно, да его и не найдется»[775].
Греческое существительное μετáνοια («перемена мыслей», «раскаяние») и глагол μετανοεω трактуются и передаются в тинделовском переводе Священного Писания как repentance («покаяние», «раскаяние») и repent (Откр., 2:21; 9:21) вместо принятого в католической традиции термина penance, обозначающего и само таинство покаяния, и налагаемую священником епитимию: