Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова

Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 172
Перейти на страницу:
от 47 до 54 переводчиков[735]. Комитетом по переводу Священного Писания руководил настоятель Вестминстерского аббатства Ланселот Эндрюс. Перевод был закончен в 1611 г. и получил личное утверждение монарха, отсюда его второе название — Authorized Version (пер. с англ. — Авторизованный, или разрешенный). Библия короля Иакова стала не только религиозным, но и литературным шедевром, она явилась основой для современной английской Библии. Эта Библия создавалась с целью «хорошее сделать еще лучше», о чем говорилось в предисловии к данному изданию[736]. Здесь, в отличие от предыдущих версий, более совершенный стиль, чему в немалой степени способствовало лексическое богатство английского языка и синтаксиса к началу XVII в. Каждый стих Библии прочитывался на собрании, и если на слух что-то не нравилось переводчикам, ошибка тут же устранялась. Как отвечает исследователь М.Э. Конурбаев, «в филологическом смысле ценность Библии короля Иакова оказалась непревзойденной»[737]. Однако и этот перевод более чем на половину копировал тинделовский. Современные исследователи отмечают, что степень заимствования из Нового Завета Тиндела доходила до 80–90 процентов, а из Ветхого — до 50[738].

Несмотря на большое количество переводов, созданных за неполное столетие, все они, как братья-близнецы, были похожи друг на друга, и являлись едва ли не копией одного и того же тинделовского перевода. Это достаточно убедительно можно продемонстрировать на примере известных библейских пассажей, среди которых фрагмент Евангелия от Иоанна, 1:1–5. Во всех версиях он выглядит практически одинаково, за исключением отдельно взятых слов[739]:

Многие библейские изречения, ставшие крылатыми, и известные даже невоцерковленному человеку, в версии У. Тиндела и Библии короля Иакова переведены абсолютно одинаково[740]:

Здесь, как видим, налицо литературный плагиат, ведь как показывает лингвистическая практика, нет двух абсолютно похожих переводов с иностранных языков. Не ставя здесь задачи тщательного лингвистического анализа всех вышеуказанных версий и не вдаваясь в детальный разбор переводов, следует, однако, заметить, что даже небольшой ряд примеров идентичности библейских пассажей из представленных изданий, достаточно убедительно показывает то, что созданный У. Тинделом текст был благополучно «возвращен к жизни» и использован последующими переводчиками Священного Писания[741]. На сей счет японский исследователь К. Тагава, как кажется, с большой досадой о важнейшем догмате протестантизма и не без основания, замечает: «Непростительно, чтобы версия, основанная на литературном заимствовании, стала более известной, чем оригинал»[742].

Английский историк П. Джонес, анализирующий Библию Тиндела, указывает, что в переводе английского реформатора практически отсутствуют причастия, употребляются простые глаголы, часто повторяется союз «и», что, однако, не является признаком косноязычия переводчика. По мнению исследователя, Тиндел преднамеренно использует простой стиль в расчете на самого непритязательного малообразованного читателя, в то время как создатели Авторизованной версии, понимая, что Библия будет прочитываться вслух в церкви, позаботились о «великолепии Слова Бога»[743]. Отечественный филолог М.Э. Конурбаев также замечает, что «Вестминстерская комиссия, тонко почувствовав этот стилистический вектор перевода Тиндела, сумела обогатить его соотносимыми по стилистической силе речевыми конструкциями, которых не было в переводе Тиндела»[744]. Можно присоединиться к мнению вышеуказанных авторов, гениальность английского реформатора, на наш взгляд, как раз в том и заключалась, что он смог приспособить простой разговорный язык для перевода сложного священного текста. Тем не менее, именно благодаря Тинделу английская речь пополнилась новыми словами (не встречавшимися ранее, например: passover, scapegoat и др.) и речевыми конструкциями (Let there be light; Ask, and it shall be given you и др.), многие из которых были впоследствии использованы в сочинениях У Шекспира, а также вошли в практику английской разговорной речи.

У. Тиндел стал первым в Англии, кто употребил в переводе еврейских писаний на английский язык имя Бога — Иегова (Jehovah). Это имя появляется в переведенной им Библии более двадцати раз, в основном оно встречается в переводе Пятикнижия Моисея: Бытии, 15:2; Исходе, 6:3,15:3, 17:16,23:17, 33:19, 34:23; Второзаконии, 3:24 и других местах[745]. В конце книги Бытия, где переводчик разъясняет смысл некоторых понятий, он отмечает: «Иегова — это имя Бога <…> Кроме того, всякий раз, когда вы видите слово ГОСПОДЬ, написанное прописными буквами (за исключением какой-нибудь опечатки), в еврейском тексте там стоит Иегова»[746]. С этого времени имя Иегова стали употреблять в нескольких стихах, а в большинстве других мест, где в еврейском тексте встречаются четыре согласные‬ הוהי — называемые тетраграмматоном, и транслитерируемые на современные языки буквами ЙХВХ (YHWH) или ИГВГ (JHVH), писали «Господь» (Lord) или «Бог» (God). В Авторизованном переводе 1611 года имя Бога появляется в нескольких местах: Исходе, 6:3, Псалмах, 82:19, 83: 2, Исайи, 12:2 и других фрагментах. Краткая поэтическая форма имени «Яг» (Jah) использована в Псалме 68:4[747]. Следуя примеру Тиндела, авторы данной версии в большинстве случаев заменили имя Бога на «Господь» или «Бог». В лютеровском переводе Библии имя Бога вообще не используется, немецкий реформатор употребляет только слова «Бог» (Gott) или «Господь» (Herr)[748].

Таким образом, практически во всех редакциях английской Библии, созданных после мученической кончины реформатора, в качестве основы в той или иной степени использовался перевод У. Тиндела. На протяжении ряда столетий он оставался самым авторитетным среди английских переводов Священного Писания. Между Библией У. Тиндела и Библией короля Иакова, ставшей классическим религиозным и литературным произведением[749], было создано около семи-восьми переводов Священного Писания на английский язык, но именно тинделовский, как показал проделанный анализ, стал своего рода камертоном, на который настраивались все последующие английские переводы Библии, сохранившие и усовершенствовавшие всё то, что и так было сделано очень искусно и талантливо великим мастером Слова.

§ 2. У. Тиндел о проблеме толкования ключевых библейских концептов

Одна из главных и, возможно, самых трудных задач для переводчика Священного Писания заключается в правильной передаче и трактовке ключевых библейских концептов[750]. Как уже отмечалось в главе третьей, Тиндел дал иную трактовку многим важным для католической церкви религиозным концептам, чем вызвал ожесточенную критику своего перевода Священного Писания апологетами католицизма, в том числе и Томасом Мором. Автором уже были рассмотрены различные позиции мыслителей по поводу толкования ими слова «церковь». Что касается интерпретации других древнегреческих слов, то и здесь мнения ученых диаметрально расходились. Мы остановимся лишь на тинделовском толковании некоторых библейских понятий, поскольку исследователь творчества Т. Мора И.Н. Осиновский достаточно подробно проанализировал их интерпретацию английским гуманистом[751].

Рассмотрим в трактовке реформатора смысловые оттенки религиозного концепта «священник» (англ,

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 172
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?