Можно помереть со смеху - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну вот, Шустрик, — подходя ко мне, сказал Селлерс. — Мыможем ехать, дело сделано.
— Подожди несколько минут, — попросил я. — Не уходи. Мненужен свидетель.
— Для чего?
— Подожди — увидишь.
В конце пути, ориентируясь на свет нашего костра и лучипрожекторов, водитель приближающейся машины прибавил газу, круто развернулсяперед хижиной и остановился. Я увидел, что за рулем сидел Корнинг.
Он вылез из машины, когда я направился в его сторону.
— Что за дурацкая идея, Лэм? — сказал он раздраженно.
— Я нашел миссис Велс, — ответил я. — Вот и все.
Корнинг посмотрел на маленькую группу людей, которые убиралилебедку, складывали треножник, и тут его взгляд натолкнулся на Ванду Уоррен. Онсорвался с места и кинулся к ней.
— Приветствую вас, дорогая, — затараторил он. — Рад васвидеть. Я сразу узнал вас по фотографии в газете…
Наконец-то нашелся человек, который обратил на Вандувнимание, и она с радостным облегчением повернулась к нему.
— В самом деле? — воскликнула она, кокетливо улыбаясь истреляя глазами.
— Вы делаете ошибку, Корнинг, — предупредил я, подходя кнему сзади.
— Какую еще, к черту, ошибку? — бросил он мне через плечо.
— Это не миссис Велс. Это — Ванда Уоррен, — объяснил я. Оногляделся вокруг и сказал:
— Но здесь нет другой женщины.
Тогда я показал рукой на место, где лежал на брезентезавернутый в одеяло тюк.
— Нет есть, — сказал я. — Здесь есть женщина по имени ИвоннаКлаймер, известная также как Ивонна Велс.
Я подошел к брезенту и, прежде чем кто-либо смог остановитьменя, раскрыл одеяло. Холод, царивший на дне колодца, задержал разложениеголого, уже несколько распухшего тела. Бросив беглый взгляд на стертые смертьючерты женского лица, Лоутон С. Корнинг, пошатываясь на слабеющих ногах, отошелв сторону. У него началась рвота.
Ко мне подошел Селлерс и спросил:
— Где Друрри Велс? Я пожал плечами.
— Пошли, — позвал он меня, и мы направились к Ванде Уоррен.
— Где Велс? — спросил он у нее. Она покачала головой.
— Вы мне головой не качайте, — резко сказал Селлерс. — Япосажу вас за решетку. И не по обвинению в бродяжничестве или еще каком-нибудьпустяке, а за пособничество в убийстве. Где Друрри Велс?
— Честное слово, не знаю, — сказала она. — Мне известно, чтоон один из владельцев нашего агентства. Где он может быть сейчас, знает,возможно, Норволк Ликенс. А мне это не известно.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Дней… Дня два назад. Он сказал мне, зачем я емупонадобилась, дал мне подробные инструкции и ключи от дома…
Тут в разговор вмешался я:
— Думаю, мы можем найти его.
— Как? — спросил Селлерс.
— Пошли со мной — увидишь.
Я пошел к машине Корнинга. Он приковылял сюда, открыл дверцумашины, рукой нащупал «бардачок», вытащил оттуда бутылку и сделал из неебольшой глоток.
— Вы можете рассчитаться со мной и завтра, — сказал я. —Приходите к нам в агентство.
— Рассчитаться? За что? — спросил он.
— За то, что я нашел для вас Ивонну Клаймер.
Он посмотрел на меня так, будто я ударил его ногой в живот.
— Ну, мошенник! Ну, жулье! Как я могу делать бизнес струпом!
— Вы подписали со мной контракт, в котором ни одним словомне обмолвились о том, что я должен найти ее живую. Вы смеялись надо мной, и япредупредил вас о том, как бы вам от смеха не умереть. Теперь можете смеятьсясколько угодно, но завтра утром вы должны прийти ко мне в мой офис и принести ссобой чековую книжку.
— Я приведу с собой адвоката, — вспыхнул он.
— Приведите самого хорошего из всех адвокатов — вампонадобится наилучший!
— Вы чертовски правы! — закричал он. — Я приведу самоголучшего адвоката! И после того как он поговорит с вами, вы перестанете думать,что вы такой необыкновенный умник!
Селлерс прервал его монолог.
— Ладно, Шустрик, поехали. И возьми с собой курочку. А сэтим парнем вы можете доспорить и утром.
Мы сели в машину и, оставив остальных завершать дело впустыне, отправились в обратный путь. Как только согрелся мотор, Селлерс наполную мощность включил печку и признался:
— Промерз до мозга костей.
— В Бэннинге можно будет выпить горячего кофе, — предложиля. Селлерс кивнул и погнал машину еще быстрее. Ванда Уоррен опять прижалась комне, и ее пальчики вцепились в мою руку.
Только после того, как мы выпили по чашке кофе, Селлерснапомнил мне:
— Ну, Шустрик, давай свою наводку!
Я показал глазами на Ванду, и сержант сразу меня понял.
— Ладно, поехали, — сказал он, вставая с места.
Мы все трое вышли на улицу, но как только женщина села вмашину. Селлерс резко захлопнул дверцу и, повернувшись ко мне, повторил своетребование:
— Давай наводку, Лэм.
— У Друрри Велса есть родной брат, Карлтон Велс, зубнойврач. Он, если ему это понадобится, всегда может связаться с Друрри, — сказаля.
Селлерс смотрел на меня, и на его лице появилась широкаяухмылка. Он сказал:
— Тогда чего же мы ждем?
Наша машина неслась по ночному шоссе на предельной скорости.Молчание нарушила Ванда. Она, пустив в ход свою самую обольстительную улыбку,спросила Селлерса:
— Вы отвезете меня домой?
— Ну конечно, — любезно ухмыльнулся он. — А где он, ваш дом?
Она назвала адрес.
— Конечно, мы отвезем вас, — подтвердил Селлерс. — Тольковот я бы хотел, чтобы перед этим вы поговорили с некоторыми людьми.
— Надеюсь, это не газетчики, — забеспокоилась Ванда.
— Бог мой, конечно нет. Речь идет о женщине, ужасно милойженщине.
— Как ее зовут? — спросила Ванда.
— Давайте будем звать ее просто «Матрона». Этого имени вамбудет достаточно.
Доктор Карлтон Велс жил в окруженном садиком аккуратноммаленьком домике, расположенном в заполненном такими же аккуратными,окруженными ухоженными садиками домиками пригороде. Здесь обитали люди, имеющиев гараже по два автомобиля и ведущие, несмотря на семейные обязанности,активную общественную жизнь. Местные женщины нанимали нянек, чтобы теприсматривали за их детьми, пока они сами сидели на собраниях или плясали на танцах.Загорелые, стройные мужчины проводили воскресные дни за игрой в гольф.Полицейские машины редко заезжали в такие поселения.