Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
153.1
[153.1] 五尺 5 чи - 167 см.
153.2
[153.2] 暖阁 nuǎngé нуаньгэ — зимняя (отапливаемая) комната/флигель/прихожая, где гости в комфортной обстановке ждут встречи с хозяином дома.
153.3
[153.3] 南宫柳 nángōng liǔ «ива небесного дворца».
153.4
[153.4] 舌灿莲花 shé càn lián huā шэ цань лянь хуа «язык сияющий как цветок лотоса» — хорошо подвешенный язык.
153.5
[153.5] 拒人于千里之外 jù rén yú qiān lǐ zhī wài цзюй жэнь юй цянь ли чжи вай «отвергать людей за тысячи ли» — держать всех на расстоянии; никого к себе не подпускать; высокомерное отношение и решительное неприятие других.
153.6
[153.6] 日照雪青茶 rì zhào xuě qīng chá жи чжао сюэ цин ча «солнце сияет на заснеженной бирюзе листьев». Данный сорт улуна произрастает на чайных плантациях, расположенных в горах провинции Шаньдун на высоте 1700 метров. Свое название чай получил из-за того, что в зимние месяцы на чайных кустах часто выпадает иней. Чтобы справиться с низкими температурами, в молодых листьях вырабатывается более высокая концентрация сахаров, что в свою очередь отражается на вкусе чая.
154.1
[154.1] 一盘散沙 yīpánsànshā ипаньсаньша «блюдо сыпучего песка» — обр. о группе людей, где отсутствует сплоченность и взаимовыручка (каждый сам за себя).
154.2
[154.2] 心疼 xīnténg синьтэн «сердце болит» — сильно любить, трястись (над кем-либо); жалеть (кого-то); волноваться (о ком-то).
154.3
[154.3] 曲径通幽 qūjìng tōngyōu цюйцзин тунъю «извилистая дорожка ведет к тихому месту» — перен. о чарующей природе уединенных мест. Источник идиомы: 常建 Cháng Jiàn 《题破册寺后禅院》.
154.4
[154.4] 千头万绪 qiāntóu wànxù цяньтоу ваньсюй «на тысячу концов десять тысяч нитей» — обр. в знач.: крайне запутанный и сложный; множество вещей и хаотичных мыслей.
154.5
[154.5] 桂树 guìshù гуйшу «дерево коричного лавра» — это целое семейство Маслиновых от османтуса до лавра.
154.6
[154.6] 是徐 shìxú ши сюй «такой медленный/тормоз/тихоня».
154.7
[154.7] 三生别院 sānshēng biéyuàn *саньшэн бэйюань «Двор Трех жизней», где 三生 sānshēng — будд. три жизни, три существования (прошедшее, настоящее и будущее); 别院 biéyuàn «отдельный двор» — отдельный огороженный двор и дом в усадьбе (дом в доме).
154.8
[154.8] 孟婆 mèng pó мэнпо миф. Мэн-по — богиня ветра, готовящая суп забвения, выпив который призрак утрачивает все воспоминания о прошлых жизнях.
154.9
[154.9] 奈何桥 nàihéqiáo найхэцяо — мост между миром живых и мертвых.
154.10
[154.10] 三棍子打不出一个屁的闷葫芦 «закупоренная тыква-горлянка, из которой палками ни черта не выбить».
154.11
[154.11] В основе цитата о том, что пристало благородному мужу из «Беседы и суждения» Конфуция:
154.12
[154.12] 照壁 zhàobì чжаоби «отражающая стена», экран, устанавливаемый перед входом в дом или поместье, отпугивающий нечистую силу и защищающий от неблагоприятного воздействия.
154.13
[154.13] 小叶子 xiǎoyèzi сяоецзи «маленький лист» или «малыш Е-цзи»; 子 цзи — потомок; доченька/сынок.
154.14
[154.14] 鸟自称老子 niǎo zìchēng lǎozi няо цзычэн лаоцзы «птичий отец»; 鸟人咯 niǎoréngē няо жэньгэ «человек-птица» или «кудахчущий придурок».
154.15
[154.15] 义父 yìfù ифу — приемный/названный отец.
154.16
[154.16] 狼奔豕突 lángbēn shǐtū ланбэнь шиту «волки бегут прочь, кабаны рвутся вперед» — обр. в знач.: броситься врассыпную, бежать в панике.
154.17
[154.17] 徐霜林 xú shuānglín Сюй Шуанлинь «тихий лес покрыт инеем»: сюй — тихий/спокойный; шуан – покрытый инеем/замерзший/серебристый/седой, линь – лес.
154.18
[154.18] 浮桥 fúqiáo фуцяо — понтонный (наплавной) мост; мост, созданный путем укладки досок на лодки и плоты; известно, что такие мосты создавались в Китае с 770 до н.э.
154.19
[154.19] 西风 xīfēng сифэн — западный ветер; ассоциируется с ветром из загробного мира.
155.1
[155.1] 三人成虎 sān rén chéng hǔ сань жэнь чэн ху — букв. если три человека скажут, что в городе есть тигры (то им поверят); ложь повторенная тысячу раз становится правдой.
155.2
[155.2] 香艳 xiāngyàn сянъянь «любовный аромат» — благоухающий; «обольстительный», соблазнительный, эротичный.
155.3
[155.3] 狗蛋 gǒudàn гоудань «собачье яйцо»; простолюдины давали плохо звучащие первые имена детям, чтобы отвратить от них злых духов.
155.4
[155.4] 搞破鞋 gǎo pòxié гао посе «трахать рваный башмак» — таскаться; изменять супругу.
155.5
[155.5] 啸月 xiàoyuè сяоюэ «выть на луну»; 校场 jiàochǎng сяочан — учебный полигон/поле.
155.6
[155.6] 八宝茶 bābǎochá бабао ча — чай «Восемь сокровищ», чай восьми драгоценностей: зеленый чай с добавлением разных ингредиентов, среди которых сахар (или каменный сахар), бутоны роз, ягоды годжи, красные финики, грецкие орехи, сушеная мякоть плодов лунъянь, семена кунжута, изюм, дольки мелких яблок и т.д.
155.7
[155.7] 受气包 shòuqìbāo шоуцибао «принять гнев, остановив своим телом» — козел отпущения; мальчик для битья.
155.8
[155.8] 做火刀火石 zuò huǒdāo huǒshí цзо ходао хоши «быть кремнем и кресалом» — разжечь огонь (гнев); спровоцировать, выбесить.
155.9
[155.9] 情深 qíng shēn цин шэнь «глубокая/крепкая любовь/привязанность/дружба». От переводчика: это выражение делает акцент на платонических чувствах, а не физической стороне, но все равно из-за множества трактовок остается довольно двусмысленным по сути своей.
156.1
[156.1] 玉笛 yùdí юйди «нефритовая флейта»; 笛 dí — [поперечная] флейта; дудка; свисток.
156.2
[156.2] 甘泉 gānquán ганьцюань «сладкий источник»;
156.3
[156.3] 石斑鱼 shíbānyú шибаньюй — каменный окунь, групер.
156.4
[156.4] 七星