Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
167.8
[167.8] 亡人录 wángrénlù ванжэньлу — записи/список мертвецов/пропащих душ.
167.9
[167.9] 三魂七魄 sānhúnqīpò саньхуньципо— даос. тройственное духовное (разумное) начало и семь нечистых (животных) духов (в теле человека); три бессмертных души и семь смертных форм в даосизме, противопоставляющие духовную и плотскую стороны человека.
167.10
[167.10] От переводчика: в конфуцианской философии, и правда, женщине отводилось место чуть выше домашнего скота. Единственное ее предназначение было в продолжении рода и удовлетворении потребностей мужчины. Само понятие 君子 jūnzǐ «человек высоких моральных качеств», в конфуцианской трактовке изначально являлось определением для мужчины и не могло быть применено к женщине.
168.1
[168.1] 炉鼎 lúdǐng лудин «треножный котел» — оборудование алхимика; 双修的炉鼎 shuāngxiū de lúdǐng шуансю дэ лудин «треножный котел для двойного совершенствования» — метафора для обозначения человека (чаще всего женщины), используемого как источник духовной силы при двойном совершенствовании. В данном случае, совершенствование не равноценный союз, а донорство одной из сторон, которое может завершиться полным истощением и смертью донора.
168.2
[168.2] 先生 xiānsheng сяньшэн — господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); наставник; ученый, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками).
168.3
[168.3] 万劫 wànjié ваньцзе — будд. десять тысяч кальп/бедствий/катастроф.
168.4
[168.4] 全尸 quánshī «нетронутый труп» — труп, в котором сохранились все части тела. От переводчика: здесь опять отсылка к вере китайцев в то, что для будущей благополучной реинкарнации умершего необходимо, чтобы его тело было погребено в целости.
168.5
[168.5] 天经地义 tiānjīng dìyì «закон неба и принцип земли» — согласно с законами людскими и небесными; обр. непреложная истина; в соответствии с представлениями общества о правильности и порядочности.
168.6
[168.6] 三出阙 sānchūquē саньчуцюэ «три выдающихся дворца/башни» — легендарное здание, олицетворяющее власть императора; одна из самых высоких архитектурных форм в древнем Китае. Строили обычно две Тройные Башни (с двух сторон от главной дороги) напротив входа во дворец.
168.7
[168.7] 劫火 jiéhuǒ цзехо — будд. огненная кальпа: всеобщий пожар при гибели мира.
168.8
[168.8] 树倒猢狲散 shù dǎo húsūn sàn шу дао хусунь сань — посл. когда дерево падает, обезьяны (китайские макаки) разбегаются; обр. когда вожак теряет власть, разбегаются все его приспешники; крысы бегут с тонущего корабля.
169.1
[169.1] 南宫絮 nángōng xù наньгун сюй «грубый хлопок небесного дворца»; 絮 xù — старый хлопок, грубое волокно; вата; мямлить, надоедать.
169.2
[169.2] 曼陀 màntuó маньто — дурман индийский белый. От переводчика: оружие зовут так же, как и девушку, отшившую Сюэ Мэна.
169.3
[169.3] 提鞋 tíxié тисе «надевать другим ботинки» — обр. в знач.: быть никчемным, бездарным человеком; пренебрежительно о способностях другого человека.
169.4
[169.4] 庄主 чжуанчжу zhuāngzhǔ — хозяин (владелец) хутора (фермы).
169.5
[169.5] 重剑 zhòngjiàn чжунцзянь — шпага: очень тонкий, длинный меч (лезвие до 110 см в длину и до 2,4 см в ширину), используется скорее как колющее оружие.
169.6
[169.6] 废物 fèiwù фэйу — отброс, хлам, мусор; разг. ничтожество, дрянь, неудачник.
169.7
[169.7] 雪凰 xuěhuáng сюэхуан «снежный/серебристый феникс».
169.8
[169.8] 长剑 chángjiàn чанцзянь — длинный (обычно обоюдоострый) меч.
169.9
[169.9] 捉襟见肘 zhuōjīn jiànzhǒu чжоцзинь цзяньчжоу «потянешь за полу ― видны локти» ― обр. об остром недостатке чего-то; концы с концами не удается свести; куда ни кинь ― всюду клин.
169.10
[169.10] 袖手旁观 xiù shǒu páng guān сю шоу пан гуань «засунуть руки в рукава и наблюдать со стороны» — обр. быть безучастным зрителем (посторонним наблюдателем).
169.11
[169.11] 时空生死门 shíkōng shēngsǐmén шикун шэнсымэнь — «пространственно-временной континуум врат жизни и смерти».
169.12
[169.12] 重生术 chóngshēngshù чжуншэн «даосская техника/искусство возрождения/вечной жизни».
169.13
[169.13] 空门 kōngmén кунмэнь ― букв. врата пустоты.
170.1
[170.1] 污 wū у ― грязно, гнусно, распущенно, аморально.
170.2
[170.2] 炎帝神木 yándì shénmù яньди шэньму «священный столб/священное дерево огненного императора».
170.3
[170.3] 五蝙衔 wǔbiānxián убяньсянь — узор летучих мышей: традиционный узор для привлечения удачи.
170.4
[170.4] 江东堂 jiāngdōng táng цзяндун тан «школа к востоку от реки»; Цзяндун — историческое название левобережья (восточных областей) вдоль нижнего течения реки Янцзы (особенно с города Уху до Нанкина).
170.5
[170.5] 戚良姬 qī liáng jī ци лян цзи «секира/скорбь отличная любовница».
170.6
[170.6] 腥气 xīngqì синци — скверный запах; запах сырой рыбы. От переводчика: считалось, что именно так пахнут физиологические жидкости человека, включая кровь и сперму.
170.7
[170.7] 义兄 yìxiōng исюн — старший из названых братьев.
170.8
[170.8] 嫂子 sǎozi саоцзы — жена старшего брата; невестка.
170.9
[170.9] 哥哥 gēge гэгэ «старший брат»; разг. мой парень, муженек, братец.
170.10
[170.10] 厚如城墙的脸皮 hòu rú chéngqiáng de liǎnpí «кожа лица толще, чем городская стена». От переводчика: считалось, что тонкая кожа быстрее краснеет и чем более «толстокожий» человек, тем он более бесстыжий.
170.11
[170.11] 护法 hùfǎ хуфа – будд. защитник буддийской веры, покровитель буддизма (второй человек при дворе после императора).
170.12
[170.12] 一人之下,万人之上 yī rén zhi xià, wàn rén zhi shàng и жэнь чжи ся,вань жэнь чжи шан «ниже Единственного (императора), над всеми прочими» – обр. о первом министре.