Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157.32
[157.32] 甚美 shénměi шэньмэй «очень красива»; читается как «Супруга Шэньмэй».
157.33
[157.33] 没人 mòrén мо жэнь «нет никого».
157.34
[157.34] 楼上 lóushàng «верхний этаж» — инт. обращение к комментатору/ам, отписавшемуся/имся раньше.
158.1
[158.1] 喝喜酒 hēxǐjiǔ хэсицзю «пить свадебное вино [за счастье молодых]» — посетить свадебный банкет.
158.2
[158.2] 接风 jiēfēng цзефэн «встретить ветер» — дать банкет (обед) в честь приехавшего.
158.3
[158.3] 洗尘 xǐchén сичэнь «смывать пыль» — обр. в знач.: устроить угощение в честь приехавшего из далёких краёв гостя; будд. очиститься от мирской скверны.
158.4
[158.4] 灵角鹿 líng jiǎolù «духовный снежный олень»; снежный олень обитал в Евразии в конце плейстоцена — начале голоцена, от Ирландии к востоку до озера Байкал. Это самый крупный когда-либо существовавший род оленей вымер около 7700 лет назад.
158.5
[158.5] 编钟 biānzhōng стар., муз. бяньчжун, колокола: обычно 12-16 колоколов разного размера по полутонам, подвешенных в два ряда на одной стойке.
158.6
[158.6] 郎才女貌 lángcái nǚmào ланцай нюй мао «талантливый муж и красивая жена» — обр. хорошая пара. Идеальная пара — мужчина служит государству, красивая женщина украшает дом.
158.7
[158.7] 缠枝 chánzhī — чаньчжи: традиционный китайский орнамент в виде сплетающихся веток растений и цветов.
158.8
[158.8] 恭敬不如从命 gōngjìng bùrú cóngmìng гунцзин бужу цунмин «повиновение — лучшее проявление уважения» — почтение не заменяет послушание (идиома); лучше почтительно принять, чем вежливо отказаться.
158.9
[158.9] 女儿红 nǚrhóng нюйэрхун «дочь в красном» — традиционное желтое рисовое вино «Свадьба дочери».
158.10
[158.10] 唾手可得 tuò shǒu kě dé то шоу кэ дэ «на руки поплевать и дело сделано» — получить что-то, не прилагая усилий.
158.11
[158.11] 水性杨花 shuǐ xìng yáng huā шуй син ян хуа «текучая вода, цветущая ива» — обр. в знач.: ветреная [как пух ивы], легкомысленная, непостоянная женщина.
158.12
[158.12] 高冷 gāolěng гаолэн «высокий и холодный» — высокомерный и равнодушный; используется для описания эгоистичных или безразличных людей и, в то же время, для описания людей с высокими идеалами и большими амбициями.
159.1
[159.1] 柳下惠 liǔxià huì Люся Хуэй; тот самый, что грел нищенку в объятиях.
159.2
[159.2] 冰清玉洁 bīngqīng yùjié бинцин юйцзе «прозрачный как лед, чистый как яшма» — обр. о высоких моральных качествах девушки (реже юноши).
159.3
[159.3] 跳到黄河洗不清 tiào dào huánghé xǐbùqīng «прыгнув в Хуанхэ трудно отмыться» — о ситуации, когда трудно снять с себя подозрения.
159.4
[159.4] 网开一面 wǎngkāiyīmiàn ванкайимянь открыть сети с одной стороны — обр. в знач.: допускать послабление, относиться снисходительно; дать возможность уйти, сохранив достоинство.
159.5
[159.5] 捂脸 wǔliǎn улянь «закрыть ладонью лицо» — разг. фэйспалм: от 捂脸表情 wǔliǎn biǎoqíng.
160.1
[160.1] 青天有眼,明镜高悬 qīngtiān yǒuyǎn míngjìng gāoxuán «голубое небо имеет глаза, светлое зеркало подвешено высоко» — о том, что есть высшая [божественная] справедливость.
160.2
[160.2] 百口莫辩 bǎi kǒu mò biàn бай коу мо бянь «сто уст не докажут» — не иметь возможности оправдаться/доказать свою невиновность.
160.3
[160.3] 案几 ànjǐаньцзи — низкий узкий столик (обычно за него садятся на пол, подогнув колени под себя), за которым в древности люди ели, читали и писали.
160.4
[160.4] 杯盘狼藉 bēipán lángjí «чарки пусты и тарелки разбросаны как попало» — обр. всё съедено дочиста, конец бурного веселья/пирушки.
160.5
[160.5] 死罪 sǐzuì сыцзуй — тягчайшее преступление, караемое смертной казнью.
160.6
[160.6] 规诫结界 guījiè jiéjiè гуйцзе цзецзе «исправляющий и наставляющий магический круг»: 规诫 guījiè «исправлять и наставлять»; 结界 jiéjiè — магический круг/барьер.59. Учитель, больше всего я боюсь Тяньвэнь
161.1
[161.1] 青梅竹马 qīng méi zhú mǎцин мэй чжу ма «зеленые сливы, бамбуковые лошадки» — детские игры; обр. о детской дружбе.
161.2
[161.2] 恩 ēn энь — милость; благодеяние; доброта; любовь и сострадание.
161.3
[161.3] 男尊女卑 nán zūn nǚ bēi нань цзунь нюй бэй — один из принципов конфуцианства: превосходство мужчины над женщиной; статус мужчин благородный, а статус женщин скромный.
161.4
[161.4] 松柏 sōngbǎi сунбай «сосна и кипарис» — обр. в знач.: воплощение стойкости, непоколебимой честности и неизменной верности; о человеке кристальной чистоты и стойкости, не меняющемся от невзгод.
161.5
[161.5] От переводчика: дословно фраза звучит «я возьму учителя управлять моим мечом»; другими словами Мо Жань предложил Чу Ваньнину «взять его» и «порулить его мечом»...
161.6
[161.6] 烈 liè — яростный, доблестный, горячий, знойный, порочный.
162.1
[162.1] 傻 shǎ ша — действовать напролом, потерять голову, одуреть, остолбенеть.
162.2
[162.2] 眼中钉 yǎnzhōngdīng яньчжундин «гвоздь в глазу» — о ненавистном человеке.
162.3
[162.3] 锋芒 fēngmáng фэнман острие/край — обр. в знач. талант; способности.
162.4
[162.4] 五道 wǔdào удао — 5 миров; 5 типов перерождений, 5 путей: небо, человек, домашние животные, голодные духи, ад.
162.5
[162.5] 交相辉映 jiāo xiāng huī yìng цзяо сян хуэй ин — усиливать блеск, дополнять красоту друг друга.
163.1
[163.1] 大麾 dàhuī дахуэй «большое знамя» — один из традиционных костюмов ханьской национальности, его еще называют военным плащом.