Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
141.3
[141.3] 戳瞎 chuōxiā чася «выколоть глаза» — ослепить; лишить зрения.
142.1
[142.1] 酷刑 kùxíng кусин — жестокое/бесчеловечное наказание/кара/ пытка.
142.2
[142.2] От переводчика: тут «ветка» (枝 zhī чжи) увлажненная каплями «росы» (предъэякулянта).
142.3
[142.3] 抚慰 fǔwèi фувэй — утешить/приласкать. От переводчика: отсылка к 相互抚慰 xiānghù fǔwèi сянху фувэй — взаимная мастурбация.
142.4
[142.4] 开车 kāichē кайчэ — завести машину, трогаться; жарг. делать что-то вульгарное/непристойное.
143.1
[143.1] 白月光 байюэгуан báiyuèguāng «лунный свет от новолуния до полнолуния» – недоступный, недосягаемый человек, что всегда в твоем сердце, но не может быть с тобой рядом [из романа «Красная роза с белой розой» китайской писательницы Чжань Гайлин].
朱砂痣 zhūshāzhì чжушачжи «киноварная родинка» — полная идиома: «киноварная родинка на твоем сердце». Истоки выражения:«мужчина женился на красной розе, со временем, красная стала как кровь убитого комара на стене, а белая роза осталась недосягаемой как луна за окном; когда же он женился на белой розе, то белая стала как рисовое зернышко, прилипшее к одежде, а красная — киноварной родинкой на сердце» [из романа «Красная роза с белой розой» китайской писательницы Чжань Гайлин].
Есть еще один смысл, заложенный в это выражение: метки киноварью ставили невестам перед свадьбой, чтобы показать, что к ней никто не прикасался; стереть киноварную метку все равно, что в глазах общества лишить девушку девственности.
命中劫 mìngzhòngjié минчжунцзе «рок, судьба равная средней кальпе» (кальпа в буддизме — сменяющие друг друга стадии зарождения, развития, распада и исчезновения мира; жизнь души от зарождения до гибели); в метафорическом смысле: «я неизбежно влюбился бы в тебя, ты моя судьба».
143.2
[143.2] 放手fàngshǒu — оставлять/отпустить (что-л.); опустить руки; самоустраниться. От переводчика: «отпустить рукав»/ «оставить ложные надежды».
143.3
[143.3] 意马心猿 yìmǎxīnyuán имасиньюань мыслями [скачет] как лошадь, душою [мечется] как обезьяна — обр. в знач.: раздираемый сомнениями, мятущийся.
143.4
[143.4] 石楠 shínán шинань — фотиния пильчатая (Photinia serrulata Lindl.), китайский вереск; в Китае считается, что при цветении это растение пахнет спермой. От переводчика L.: в г. Ухане, где дерево произрастает в его естественном ареале, оно используется для озеленения города и Уханьского Университета, но из-за сильного, похожего на сперму запаха при цветении весной жители обратились с просьбой вырубить фотинию и посадить другие менее пахучие деревья и кустарники.
143.5
[143.5] 腥气 xīngqì синци — запах сырой рыбы (крови); скверный запах.
143.6
[143.6] 瓜娃子 guāwázi гуавацзы «маленький арбуз»— диал. дурак, тупица, долбоеб.
143.7
[143.7] 五大三粗 wǔ dà sān cū у да сань цу «на пять большой, на три грубый» — здоровенный, мощного телосложения; 熊货 xiónghuò сюнхо «грубая вещь» — бран. негодник, тупица, дрянь; 熊 также переводится как медведь.
143.8
[143.8] 反应 fǎnyìng фаньин — реагировать, откликаться; реакция тела на внешние стимулы (в т.ч. эрекция/возбуждение в ответ на стимуляцию).
143.9
[143.9] 隐疾 yǐnjí иньцзи — скрытое болезнь/порок; венерическая или кожная болезнь.
143.10
[143.10] 断袖 duànxiù дуаньсю «отрезанный рукав»— мужеложец; любовь между мужчинами; гомосексуализм. По преданию, ханьский император Ай-ди отрезал рукав своего одеяния, который застрял под телом спавшего рядом с ним фаворита, чтобы вставая, не потревожить его сон.
144.1
[144.1] 舐犊情深 shìdúqíngshēn шидуциншэнь «облизывать теленка с глубоким чувством» — так же ласково, как корова облизывает теленка; обр. в знач.: безумно любить своих детей; метафора о безграничной любви родителей к своим детям.
144.2
[144.2] 傻 shǎ ша — глупый, тупой; дурачок; безголовый; одуреть, обалдеть, остолбенеть. От переводчика: думаю, тут «тупой» в значении «тормоз» (медленно соображает).
144.3
[144.3] От переводчика: фактически трижды произносится одно и то же слово, но оно имеет широкий спектр толкований 最好 zuìhǎo «наилучший»: самый хороший/красивый/добрый/приятный.
144.4
[144.4] От переводчика: в признании Мо Жань использовал форму 喜欢 xǐhuan сихуань любить/нравиться/обожать, которая является более «чистым» выражением любви и не несет в себе прямого «плотского» намека как 爱 ài ай любить (пристраститься).
144.5
[144.5] дословно 龙阳 lóngyáng лунъян — гомосексуалист. От переводчика L.: Р. Ван Гулик, голландский востоковед в своем труде «Сексуальная жизнь в древнем Китае» описывает некоего Лун Ян-Цзюня, который в IV в. до н. э. служил министром при князе Вэй. Также еще один источник, датированный III в. до н. э., «Чжань го цэ», подтверждает, что у Лун Яна в самом деле была гомосексуальная связь с правителем Вэй. Лун Ян приобрел в китайской истории такую широкую известность, что слово «лунъян» стало в литературе общепринятым обозначением для гея, наравне с выражением «отрезанный рукав».
144.6
[144.6] 酸臭 suānchòu суаньчоу «кислый запах»; 酸 suān уксус/ревность; кислый; гнилостный; печальный, горестный; 臭 chòu запах, аромат, вонь, смрад. От переводчика: «кислый запах» можно трактовать как «воняет ревностью» или «имеет аромат печали».
145.1
[145.1] От переводчика: существует только одна порода из традиционных древних пород кур, которая несет яйцо светло-зеленого цвета — это черномясная порода Ухэйилюй (Люйкэданьцзи).
145.2
[145.2] 柳下惠 liǔxià huì Люся Хуэй — государственный деятель VII в. до н. э., дафу 大夫 княжества Лу 鲁, личное имя — Чжань Хо. От переводчика: Люся Хуэй был советником города-государства Люй и судьей (693-609 до н.э. ). Легенда гласит, что в холодную ночь Люся Хуэй у городских ворот встретил бездомную нищенку. Боясь, что она замерзнет до смерти, Люся Хуэй велел ей сесть к нему на колени, развязал свою верхнюю одежду, плотно укутал ее и сидел вместе с ней всю ночь без каких-либо намеков на непристойное поведение. В Китае это имя нарицательное для человека с высокими моральными качествами, не поддающегося плотским искушениям.
145.3
[145.3] 狼犬 lángquǎn ланцюань «собака-волк» — гибрид собаки и волка;