Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
137.6
[137.6] 欲海 yùhǎi юйхай — будд. море желаний/страстей.
137.7
[137.7] 水深火热 shuǐshēn huǒrè «вода всё глубже, огонь всё жарче» — обр. невыносимые страдания, критическое положение, ад кромешный, огонь и вода.
137.8
[137.8] 虎口 hǔkǒu хукоу «пасть тигра» — часть ладони между большим и указательным пальцем; обр. гибельное место, опасное положение.
137.9
[137.9] 纠缠 jiūchán цзючань «завязать узлом» — переплетаться; запутываться; взять измором.
137.10
[137.10] 蓝翔 Ланьсян «парящий голубой [мужчина]»/ «лазоревое дерьмо», где 蓝 lán лань — голубой; диал. прозвище мужчины (интернет-сленг), букв. «голубой мужчина»; 翔 xiáng сян — летать, парить; сленг. кал, дерьмо.
137.11
[137.11] 开拖拉机 «управлять трактором», возможно, подразумевается «управлять своим членом и задницей», где 机 jī не только «трактор/механизм», но и «кости таза/агрегат/орган».
137.12
[137.12] Об автомобилях, которыми управляет настоящий Герой:
兰博 «Ламборгини» — «экзотическая красота и эрудиция»;
宾利 «Бентли» — «деловые качества»;
利法 «Рифат» — «непобедимая магия»;
法拉利 «Феррари» — «выдающиеся способности», в одном из значений «непревзойденный навык по уборке урожая»;
保时捷 «Порше» — «быстрая победа обеспечена»!
137.13
[137.13] 猪脚 zhūjiǎo свиная нога; инт. главный персонаж.
137.14
[137.14] выпускник Восточного кулинарного 师专 Шизуаня.
138.1
[138.1] От переводчика: название главы можно перевести как «Учитель хочет затрахать меня до смерти», так как 撩 liāo ляо переводится как «дразнить»; «провоцировать и возбуждать»; «завалить»; «домогаться»; а также является сленговым обозначением для секса.
138.2
[138.2] 轻描淡写 qīngmiáo dànxiě цинмяо даньсе «слабо рисовать, тонко писать» — преуменьшать, сглаживать; касаться мимоходом, вскользь.
138.3
[138.3] 汗颜 hànyán ханьянь — лицо в поту (от стыда); обр. стесняться, стыдиться.
138.4
[138.4] 不食人间烟火 bù shí rénjiān yānhuǒбу ши жэньцзянь яньхо «не есть приготовленную людьми пищу» — обр. отречься от мира, быть выше мирских забот.
138.5
[138.5] 乱搞 luàngǎo луаньгао «заниматься распутством» — безобразничать, хулиганить; развратничать; вести беспорядочную половую жизнь; жарг. трахаться/ебаться.
138.6
[138.6] 一回生二回熟 yīhuí shēng èrhuí shóu ихуэй шэнь эрхуэй шу «в первый раз новичок, во второй раз мастер» — в первый раз непривычно, а во второй – уже знакомо; впервые — незнакомец, во второй раз — приятель.
138.7
[138.7] 慧根 huìgēn хуэйгэнь будд. корень мудрости — врожденный талант для просветления.
138.8
[138.8] 男女授受不亲 nánnǚ shòushòu bùqīn наньнюй шоушоу буцинь «мужчин и женщин нельзя смешивать» — конфуцианское правило: когда мужчина и женщина дают или берут что-нибудь, они не должны касаться друг друга.
138.9
[138.9] 往死里 wǎng sǐ lǐ ван сы ли «до смерти» — очень сильно.
138.10
[138.10] 争取到 zhēngqǔdào чжэнцюйдао — переманить на свою сторону, добиться, склонить, отвоевать, переиграть. От переводчика: трактовать можно и как «обыграть» и как «соблазнить». Напомню, что на соревновании в Линшане лучшим стал Сюэ Мэн, а второе место занял Мэй Ханьсюэ.
138.11
[138.11] 瑙白 Наобайцзинь «платиновый агат» — имя волка Наньгун Сы.
138.12
[138.12] От переводчика: собака перепутала очень похожие по написанию иероглифы «爱» любить и «受» брать/принимать (в т.ч. и в сексе).
139.1
[139.1] 榕树 róngshù жуншу — дерево баньяна.
139.2
[139.2] От переводчика: вряд ли речь идет о рыбном блюде, скорее о «свистке» — пухленьким губешкам, за которыми прячутся очень острые зубешки.
139.3
[139.3] От переводчика L.: что-то вроде инициалов на воротничке в детском саду.
140.1
[140.1] 翻身 fānshēn фаньшэнь «перевернуть тело» — переворачивать что-то; повернуться с боку на бок; перен. освободиться от гнетаоков [прошлого]; начать новую жизнь.
140.2
[140.2] 相错 xiāngcuò сянцо «пересечься/смешаться», но если если сочетание иероглифов разбить то это будет «взаимно ошиблись/запутались», что усиливается дальнейшим использованием иероглифа 过 guò го «проходить [мимо]», имеющее второе значение «совершать ошибку». Таким образом альтернативное значение этой фразы можно трактовать как «Они оба были не правы и допустили ошибку».
140.3
[140.3] 年糕 niángāo няньгао — новогодняя сладость из клейкого риса или рисовой муки.
140.4
[140.4] 红薯 hóngshǔ хуншу — сладкий картофель, батат.
140.5
[140.5] 喂饱 wèibǎo вэйбао «кормить, наполняя до отказа» — накормить досыта, прокормить. От переводчика: это выражение имеет и иной смысл — удовлетворение сексуального желания, когда мужчина «кормит/наполняет» женщину «досыта/полностью».
140.6
[140.6] 锤子 chuízi чуйцзы — молоток (для забивания гвоздей); жарг. половой член.
От переводчиков: вообще-то староста дал Мо Жаню 木槌子 mùchuízi мучуйцзы — колотушку-киянку (деревянный молот), но у кого что болит, тот о том и говорит.
140.7
[140.7] От переводчика: тут идет четкий ассоциативный ряд, когда молот (член) вбивается в податливое нежное белое тесто (рисовую лепешку), рисовая масса при этом обхватывает молот... и все это «туда-сюда» сопровождается очень характерным чпокающим звуком.
140.8
[140.8] 蟹蟹 xièxiè сесе —краб-краб; сленг.: спасибо! благодарю Вас! (из-за созвучия с 谢谢 xièxie).
140.9
[140.9] 狗粮 gǒuliáng «собачий хлеб» — собачий корм; интернет-сленг: публичное проявление привязанности «одинокий пес желает, чтобы его накормили»; 吃狗粮 chī gǒuliáng «есть собачью еду»; жарг. одиночка, завидующий паре.
140.10
[140.10] 套 tào тао
141.1
[141.1] 翻身 fānshēn фаньшэнь «перевернуть тело» — переворачивать что-то; повернуться с боку на бок.
141.2
[141.2] 兔子赶跑 tùzi gǎnpǎo туцзы ганьпао «прогнать кролика» — сленг: избавиться от гомосексуализма/чего-то гейского, где 兔子 tùzi — заяц; кролик; жарг. гомосексуалист.