Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133.4
[133.4] 前因后果 qiányīnhòuguǒ цяньиньхоуго «причина и следствие» — начало и конец; от начала до конца (всё по порядку); все обстоятельства.
133.5
[133.5] 乱七八糟 luàn qī bā zāo луань ци ба цзао «на семь порочных, на восемь скверных» — грязный и хаотичный; беспорядочный и безобразный.
133.6
[133.6] 腥臊 xīngsāo «зловоние от сырого мяса/рыбы» — скверный дух, дурной запах, вонь (сладковатый запах как от сырой рыбы или мяса). От переводчика: часто используется для описания запаха физиологических жидкостей: крови или спермы.
134.1
[134.1] 吃 chī чи — есть, пить, глотать, лакомиться, понимать, осмысливать, усвоить, терпеть; брать на себя, вынести.
134.2
[134.2] 燎原 liáoyuán ляоюань «полыхающий родник/пахотная земля/порядочный человек» — выжигать степь; обр. о бедствиях, потрясениях, распространяющихся с быстротой степного пожара.
134.3
[134.3] 逆鳞 nìlín нилинь «обратная чешуйка» — чешуя под горлом дракона; 触逆鳞 затрагивать чешую дракона, посаженную против ворса; обр. по трактату 说难 Хань Фэй-цзы: затрагивать больное место могущественного человека. Согласно легендам у драконов под горлом были обратные чешуи, за прикосновение к которым они могли убить.
134.4
[134.4] 龙血山 Lóngxuèshān Лунсюэшань «гора драконьей крови».
134.5
[134.5] праздник Цинмин — традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 106 день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия.
134.6
[134.6] 入木三分 rù mù sān fēn жу му сань фэнь «войти в дерево на три фэня» [~11 мм; 1 фэнь = ~3,715 мм] — обр. проникать в самую глубь; глубокий.
134.7
[134.7] 玉凉 yùliáng юйлян «прохладный нефрит».
134.8
[134.8] 怒发冲冠 nù fà chōng guān ну фа чун гуань «от гнева волосы подняли венец» — обр. в знач.: взбеситься, быть вне себя от возмущения.
134.9
[134.9] 車 chē чэ «автомобиль» термин интернет-сленг часто используется в грязных шутках ниже пояса на тему сексуальных домогательств.
135.1
[135.1] 白手起家 báishǒu qǐjiā байшоу чициа «голыми руками начать дело» – обр. в знач.: начинать с нуля; создать свое благополучие собственным трудом.
135.2
[135.2] 吃百家饭 chī bǎijiāfàn чшибаи циафань «есть сто блюд из риса» – просить милостыню, попрошайничать.
135.3
[135.3] 明骚 míngsāo минсао «волнение света» – вызывающе яркий; полный страсти; распущенный.
135.4
[135.4] 风骚 fēngsāo фэнсао «волнение ветра» – поэтичный; очарование, шарм, красота; кокетство.
135.5
[135.5] 行云流水 xíngyún liúshuǐ синъюнь люшуй «[подобно] плывущим облакам и текущей воде».
135.6
[135.6] В оригинале «на десятки му», где *亩 mǔму – мера площади, равная 60 квадратным чжан 丈, что соответствует приблизительно 7 соткам.
135.7
[135.7] 麻鞋 máxié масе – лапти/чуни, плетенные из конопляного волокна.
135.8
[135.8] Заливное поле — участок пахотной земли для выращивания риса или других культур, залитый водой и огражденный валами для ее удерживания.
135.9
[135.9] 青蛙 qīngwā цинва «зеленая лягушка» — интернет сленг: прозвище некрасивого молодого человека; но здесь, похоже, акцент на «поющую лягушку-дурнушку».
136.1
[136.1] 雌伏 cífú цыфу «жаться к земле» (подобно самке) — обр. в знач.: сгибаться перед сильным; уступать.
136.2
[136.2] 摇头摆尾 yáotóu bǎiwěi яотоу байвэй «кивать головой и вилять хвостом» — не находить себе места от радости и самодовольства; подлизываться, кривляться.
136.3
[136.3] 色泽 sèzé сэцзэ — «след цвета», но здесь, скорее всего, двойной смысл с намеком на «след похоти» или «озера сладострастия», где 色 sè сэ цвет, оттенок; сладострастие, похоть; 泽 zé цзэ болото, пруд, след.
136.4
[136.4] 玩玩 wánwán ваньвань — разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей.
136.5
[136.5] 手把手教 shǒu bǎ shǒu jiào шоу ба шоу цзяо — научить на личном опыте, лично обучать.
136.6
[136.6] 拜师 bàishī байши — поступать в ученики/подмастерья к кому; почитать (считать) своим учителем.
136.7
[136.7] 含 hán – обнимать; держать во рту [перен. минет]; удерживать внутри себя. Исходя из контекста, речь идет именно об анальном сексе.
136.8
[136.8] 草木灰 cǎomùhuī цаомухуэй – зола от сожженной травы и деревьев использовалась как универсальное удобрение.
136.9
[136.9] 郎朗 lánglǎng ланлан «звонкий/умный/светлый муженек/мужчина».
136.10
[136.10] 一波三折 yībō sānzhé «на каждой волне — три излома» — обр. в знач.: трудный путь с множеством препятствий; вычурный стиль или язык.
136.11
[136.11] 朝天椒 cháotiānjiāo — Capsicum annuum var. conoides (китайский сорт перца чили).
136.12
[136.12] 辣 là ла — острый/пряный; яростный/жестокий, порочный/сексуальный.
136.13
[136.13] 搞基 gǎojī гаоцзи «долбить фундамент/основу/цоколь» жарг. заниматься мужеложеством, долбиться в очко.
137.1
[137.1] 鸦雀无声 yāquèwúshēng яцюэушэн «не слышно ни ворона, ни воробья» — обр. в знач.: так тихо, что даже птицы не поют; царит мертвая тишина, стоит гробовое молчание.
137.2
[137.2] 菱 líng лин — водяной орех (чилим), рогульник; «детское» имя девушки по написанию и значению отличается от «взрослого», хотя звучит также.
137.3
[137.3] 长情 chángqíng чанцин — преданный в любви, однолюб.
137.4
[137.4] 爱护 àihù айху — ревниво оберегать, любовно беречь, лелеять, заботиться.
137.5
[137.5] 爱欲 àiyù айюй — будд. любовь и желание; любовная жажда.