Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ... 398
Перейти на страницу:
class="p1">[133.3] 阳春白雪 yáng chūn bái xuě ян чунь бай сюэ «белый снег солнечной весной» — утонченный, возвышенный и чистый.

133.4

[133.4] 前因后果 qiányīnhòuguǒ цяньиньхоуго «причина и следствие» — начало и конец; от начала до конца (всё по порядку); все обстоятельства.

133.5

[133.5] 乱七八糟 luàn qī bā zāo луань ци ба цзао «на семь порочных, на восемь скверных» — грязный и хаотичный; беспорядочный и безобразный.

133.6

[133.6] 腥臊 xīngsāo «зловоние от сырого мяса/рыбы» — скверный дух, дурной запах, вонь (сладковатый запах как от сырой рыбы или мяса). От переводчика: часто используется для описания запаха физиологических жидкостей: крови или спермы.

134.1

[134.1] 吃 chī чи — есть, пить, глотать, лакомиться, понимать, осмысливать, усвоить, терпеть; брать на себя, вынести.

134.2

[134.2] 燎原 liáoyuán ляоюань «полыхающий родник/пахотная земля/порядочный человек» — выжигать степь; обр. о бедствиях, потрясениях, распространяющихся с быстротой степного пожара.

134.3

[134.3] 逆鳞 nìlín нилинь «обратная чешуйка» — чешуя под горлом дракона; 触逆鳞 затрагивать чешую дракона, посаженную против ворса; обр. по трактату 说难 Хань Фэй-цзы: затрагивать больное место могущественного человека. Согласно легендам у драконов под горлом были обратные чешуи, за прикосновение к которым они могли убить.

134.4

[134.4] 龙血山 Lóngxuèshān Лунсюэшань «гора драконьей крови».

134.5

[134.5] праздник Цинмин — традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 106 день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия.

134.6

[134.6] 入木三分 rù mù sān fēn жу му сань фэнь «войти в дерево на три фэня» [~11 мм; 1 фэнь = ~3,715 мм] — обр. проникать в самую глубь; глубокий.

134.7

[134.7] 玉凉 yùliáng юйлян «прохладный нефрит».

134.8

[134.8] 怒发冲冠 nù fà chōng guān ну фа чун гуань «от гнева волосы подняли венец» — обр. в знач.: взбеситься, быть вне себя от возмущения.

134.9

[134.9] 車 chē чэ «автомобиль» термин интернет-сленг часто используется в грязных шутках ниже пояса на тему сексуальных домогательств.

135.1

[135.1] 白手起家 báishǒu qǐjiā байшоу чициа «голыми руками начать дело» – обр. в знач.: начинать с нуля; создать свое благополучие собственным трудом.

135.2

[135.2] 吃百家饭 chī bǎijiāfàn чшибаи циафань «есть сто блюд из риса» – просить милостыню, попрошайничать.

135.3

[135.3] 明骚 míngsāo минсао «волнение света» – вызывающе яркий; полный страсти; распущенный.

135.4

[135.4] 风骚 fēngsāo фэнсао «волнение ветра» – поэтичный; очарование, шарм, красота; кокетство.

135.5

[135.5] 行云流水 xíngyún liúshuǐ синъюнь люшуй «[подобно] плывущим облакам и текущей воде».

135.6

[135.6] В оригинале «на десятки му», где *亩 mǔму – мера площади, равная 60 квадратным чжан 丈, что соответствует приблизительно 7 соткам.

135.7

[135.7] 麻鞋 máxié масе – лапти/чуни, плетенные из конопляного волокна.

135.8

[135.8] Заливное поле — участок пахотной земли для выращивания риса или других культур, залитый водой и огражденный валами для ее удерживания.

135.9

[135.9] 青蛙 qīngwā цинва «зеленая лягушка» — интернет сленг: прозвище некрасивого молодого человека; но здесь, похоже, акцент на «поющую лягушку-дурнушку».

136.1

[136.1] 雌伏 cífú цыфу «жаться к земле» (подобно самке) — обр. в знач.: сгибаться перед сильным; уступать.

136.2

[136.2] 摇头摆尾 yáotóu bǎiwěi яотоу байвэй «кивать головой и вилять хвостом» — не находить себе места от радости и самодовольства; подлизываться, кривляться.

136.3

[136.3] 色泽 sèzé сэцзэ — «след цвета», но здесь, скорее всего, двойной смысл с намеком на «след похоти» или «озера сладострастия», где 色 sè сэ цвет, оттенок; сладострастие, похоть; 泽 zé цзэ болото, пруд, след.

136.4

[136.4] 玩玩 wánwán ваньвань — разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей.

136.5

[136.5] 手把手教 shǒu bǎ shǒu jiào шоу ба шоу цзяо — научить на личном опыте, лично обучать.

136.6

[136.6] 拜师 bàishī байши — поступать в ученики/подмастерья к кому; почитать (считать) своим учителем.

136.7

[136.7] 含 hán – обнимать; держать во рту [перен. минет]; удерживать внутри себя. Исходя из контекста, речь идет именно об анальном сексе.

136.8

[136.8] 草木灰 cǎomùhuī цаомухуэй – зола от сожженной травы и деревьев использовалась как универсальное удобрение.

136.9

[136.9] 郎朗 lánglǎng ланлан «звонкий/умный/светлый муженек/мужчина».

136.10

[136.10] 一波三折 yībō sānzhé «на каждой волне — три излома» — обр. в знач.: трудный путь с множеством препятствий; вычурный стиль или язык.

136.11

[136.11] 朝天椒 cháotiānjiāo — Capsicum annuum var. conoides (китайский сорт перца чили).

136.12

[136.12] 辣 là ла — острый/пряный; яростный/жестокий, порочный/сексуальный.

136.13

[136.13] 搞基 gǎojī гаоцзи «долбить фундамент/основу/цоколь» жарг. заниматься мужеложеством, долбиться в очко.

137.1

[137.1] 鸦雀无声 yāquèwúshēng яцюэушэн «не слышно ни ворона, ни воробья» — обр. в знач.: так тихо, что даже птицы не поют; царит мертвая тишина, стоит гробовое молчание.

137.2

[137.2] 菱 líng лин — водяной орех (чилим), рогульник; «детское» имя девушки по написанию и значению отличается от «взрослого», хотя звучит также.

137.3

[137.3] 长情 chángqíng чанцин — преданный в любви, однолюб.

137.4

[137.4] 爱护 àihù айху — ревниво оберегать, любовно беречь, лелеять, заботиться.

137.5

[137.5] 爱欲 àiyù айюй — будд. любовь и желание; любовная жажда.

1 ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ... 398
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?