Легенда о Вороне и Лотосе - Марибель Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ворота распахнулись, семенящий слуга, низко поклонившись, пропел:
– Прошу, госпожа Гао, следуйте за мной.
Он провел меня прямо в Южный Павильон. Господин Доу не изменял своим привычкам.
Слуги распахнули двери, и я вошла.
Наместник Доу стоял спиной ко мне. Его крепкое тело всегда заставляло людей думать, что он сильнее, чем есть на самом деле. Стоило ему нахмуриться, от его взгляда прятались в поклоне. Но это было напускное. Все в нем было напускное. Даже его роскошные одеяния были расшиты ложью. Я знала всего один его искренний взгляд – желание обладать.
– А вы все так же беспечны, господин Доу. Что, если бы это была не я, а наемный убийца? – Я сняла шляпу и улыбнулась.
Он обернулся и замер. Тот же взгляд, он пытался скрыть его, напрасно.
– Гао Фэнь? – Он не мог оторвать взгляд от моего лица. – И правда ты.
– Я.
Он пытался держаться гордо, но его сцепленные за спиной руки подрагивали от нетерпения.
– Зачем ты пришла? Не боишься, что тебя арестуют?
– Отчего до сих пор не арестовали?
– Приказы лучше отдаются с рассветом.
– Тогда я и впрямь выбрала лучшее время для визита.
Я улыбнулась, и его глаза впились в эту улыбку. Мое лучшее оружие, его блеск приковывал взор и манил, но стоило коснуться, проступала кровь.
– Не позволите мне присесть?
– Зачем ты пришла? – Он резко сглотнул.
Я опустилась у стола. Вино и закуски были нетронуты, но в комнате еще улавливался аромат благовоний. Кто-то был поспешно отослан прочь. Кто-то, чья улыбка не могла пленить и ранить его так, как моя.
– Гао Фэнь.
Его шаги, его голос. Он уже стоял за моей спиной, взглядом касаясь шеи, спины и рук, неспешно наполняющих чаши вином.
– Прошу вас, господин Доу, садитесь.
Я жестом пригласила его к столу. Он тяжело вздохнул, но опустился напротив меня.
– Гао Фэнь, – повторил он, не отрываясь от моего лица. – Я дал тебе шанс, но ты отвергла его, будто я презренная собака.
Он все еще не мог простить обиду.
– А разве я не могу презирать вас? Одно слово Чи Дяня, и вы посылаете за мной отряд. Вы, сколько клятв вы успели мне дать?
– Ты убийца.
– И вы поверили Чи Дяню? Поверили, что я могла бы навредить своей наставнице? Этими руками?
Я беспомощно протянула ему свои ладони.
– Как бы я смогла?
Господин Доу осторожно коснулся моих рук.
– Что с ними? Это не мозоли от струн циня.
– Вы поверили ему, потому что хотели поверить. Желали просто воспользоваться мной.
Я резко вырвала руки. Еще несколько секунд он держал пустоту.
– Я же сказал тебе, что смогу защитить, но ты…
– Но я напоила вас и сбежала.
– Да, ты сбежала.
– Потому что вы не могли спасти меня.
– Мог.
– Разве по первому слову Чи Дяня вы бы не отдали меня ему?
– Никогда.
– Ложь.
– Чи Дянь – лишь презренный торговец, а я императорский наместник!
– Ложь.
– Ты просто не захотела довериться мне!
– Я не могла. Если бы я не ушла тогда, я была бы уже мертва.
– Ты так боишься его?
Я не отвечала и, опустив глаза, протянула ему чашу.
– Я вернулась, потому что боюсь, что он погубит вас.
Его ладони накрыли мои руки.
– Кто? Чи Дянь, этот проходимец?
– Я здесь, чтобы спасти вас. Господин Чи собирается совершить предательство.
Наместник рассмеялся, но не убрал своих рук.
– Этот проходимец не посмеет.
– Разве он не в тайне от вас начал разработку рудников?
Господин Доу усмехнулся и наконец взял чашу.
– Каких таких рудников? Рудники Хэйцзинь Гу давно заброшены. Откуда вы взяли эти странные слухи, госпожа Гао?
– Сколько бы Чи Дянь не пообещал вам, он лжет.
– Госпожа Гао…
– Господин Доу, я бы не вернулась сюда просто так.
Он выпил вино и протянул мне пустую чашу. Я забрала ее, не касаясь его пальцев.
– Я вернулась, зная, что вы можете убить меня одним своим словом, но я не могла не вернуться. Чи Дянь…
– Чи Дянь, Чи Дянь… Почему ты говоришь только о нем? Здесь его нет. Посмотри на меня. Неужели правда, что ты отравила Юэ Гуан из-за ревности? А он ведь отдал тебя мне.
– Он отдал меня вам, потому что знал, что я возненавижу вас за это. Он хотел, чтобы вы убили меня.
– Зачем ему желать смерти такой красавице?
– Потому что я знаю его тайну. И наставница знала ее. Поэтому она и мертва.
– Тайну? Какую тайну?
– Если я скажу, он убьет и вас.
Смех. Он все еще смеялся.
– Разве вы не поняли, что он уже пытается погубить вас? Вы же знаете, господин наместник, что тайная добыча нефрита – страшное преступление.
Его глаза не отрывались от моих губ.
– Здесь преступница только ты.
Он резко схватил мою руку.
– Что, если о рудниках будет доложено в столицу?
Его губы коснулись моих пальцев.
– Нет никакой незаконной добычи. И я никак не связан с рудниками.
– Вы ведь угрожали ему донесениями, те бумаги, вы уничтожили их?
Он наконец оторвался от моих рук и посмотрел на меня.
– Откуда ты знаешь?
– Чи Дянь решил играть с огнем, потому что знает, что найдет тень, в которой сможет укрыться, а вы сгорите.
– Какая тень?
Я наклонилась к нему ближе и прошептала:
– Я слышала, что дело совсем не в нефрите. Чи Дянь рассчитывает получить что-то более ценное.
– Что-то ценнее нефрита?
Его глаза загорелись. Я знала, что одна искра подозрения испепелит его и он не усидит на месте.
– Подумайте, разве он не разрушает вашу жизнь шаг за шагом? Он обвинил меня и заставил вас сделать из меня презренную преступницу. Мне пришлось бежать. Он тайно начал разработку рудников и даже втянул вас… А теперь… теперь слухи о рудниках уже бродят среди людей, не может ли статься, что это лишь коварный план Чи Дяня, который решил избавиться от вас?
– Зачем ему? Будет назначен новый…
Мой шепот почти коснулся его лица.
– Кто знает, может быть, он хочет занять ваше место.
– Невозможно.
– Если бы вы знали, кто отец господина Чи… – Я резко отпрянула. – Но я не могу сказать вам. Вы поплатитесь жизнью за эту тайну.
Его взгляд отяжелел.
– Что ты знаешь?
– Он обманывает вас. И выиграет тот, кто обманет первым.
Я пригубила вино и прошептала:
– Ваше вино слишком сладкое.
– Как и твои глаза.
Я посмотрела на него, и он горько усмехнулся.
– Ты пришла из-за него.
– Чтобы спасти вас.
– Зачем?
Я потупила взгляд.
Рывок, он