Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 278
Перейти на страницу:
воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Луна, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Луна, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II, 23. <К водам — против врагов>{*}

1 О воды, (тот) жар, что у вас, изжарьте им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О воды, (та) хватка, что у вас, схватите ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О воды, (то) пламя, что у вас, воспламените им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О воды, (тот) пыл, что у вас, заставьте им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О воды, (тот) блеск, что у вас, лишите им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II, 24. <Против кимидинов>{*}

1 О Шерабхака, Шерабха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

2 О Шевридхака, Шевридха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

3 О Мрока, Анумрока! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

4 О Сарпа, Анусарпа! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

5 О Джурни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

6 О Упабда! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

7 О Арджуни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

8 О Бхаруджи! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

II, 25. <Против канвов — с растением>{*}

1 Счастье (создала) для нас пестролистая богиня.

Несчастье она создала для Гибели.

Раз она грозная размалывательница канвов,

Я воспользовался ею, могучею.

2 Эта пестролистая

Первая родилась всесильной.

С ее помощью у тех с поганым именем

Я отрубаю голову, как у птицы.

3 Упыря, пьющего кровь,

И (того), кто хочет забрать жир,

Канву — пожирателя зародыша

Уничтожь, о пестролистая, и одолей!

4 Загони их в гору,

Канвов, отравляющих жизнь!

Ты, пестролистая богиня,

Преследуй их, сжигая как огонь!

5 Прочь оттолкни их,

Канвов, отравляющих жизнь!

Я отправил пожирателей мяса туда,

Где движется тьма.

II, 26. <На возвращение коров>{*}

1 Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,

(Те), чьим обществом насладился Ваю,

(Те), чей облик знает Тваштар!

В этом загоне пусть их удержит Савитар!

2 Пусть стекутся животные в этот загон,

Брихаспати пусть приведет их, зная путь,

Синивали пусть приведет их вожака!

О Анумати, удержи их, когда они придут!

3 Стекутся пусть животные,

С(текутся) кони, с(текутся) люди,

С(течется) жир, который у зерна!

Я совершаю возлияние жертвой — стечением.

4 Сливаю я коровье молоко,

С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.

Слиты вместе наши мужи,

(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.

5 Я доставляю коровье молоко.

Я доставил сок, заключенный в зерне.

Доставлены наши мужи,

До(ставлены) жены в этот дом.

II, 27. <На победу в споре — с растением>{*}

1 Да не выиграет спора (мой) враг!

Ты осиливающее, побеждающее.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

2 Орел тебя нашел.

Кабан тебя выкопал рылом.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

3 Ведь Индра положил тебя (себе) на руку,

Чтобы рассеять асуров.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

4 Индра съел (растение) пата,

Чтобы рассеять асуров.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

5 Благодаря этому я одолею врагов,

Как Индра — гиен.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

6 О Рудра, обладатель целебных средств,

С пучком темных волос, свершитель (замечательных) свершений,

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

7 Разбей спор того, о Индра,

Кто нам угрожает!

Вступись за нас (своими) силами!

Сделай меня высшим в споре!

II, 28. <На долгую жизнь мальчику>{*}

1 Только для тебя, о старость, пусть растет он!

Да не повредят ему другие смерти, которых сотня!

Как заботливая мать держит на коленях сына,

(Так) Митра пусть хранит его от беды, исходящей от друга!

2 Пусть Митра или Варуна, заботящийся о чужом,

Единодушные, сделают его тем, кто умирает от старости!

Затем Агни-хотар, знающий вехи,

Провозглашает все поколения богов.

3 Ты имеешь власть над земными животными,

Которые

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?