Сны инкуба - Лорел Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зебровски повернулся к залу спиной и жестом показал мневстать перед ним, чтобы никто не видел, что мы разговариваем.
— С приездом тебя.
— Чего ты всех людей шерифа держишь снаружи?
— Когда мы подъехали, они согнали сюда всех вампиров иобрабатывали их крестами. Не трогали, нет, только кресты у них светились так,что глазам больно. При этом они объясняли: не будете говорить — не уберёмкресты.
— Блин, использование освящённого предмета при допросевампиров федеральным судом было запрещено — когда ж это было? — три месяцатому назад.
— Ага, — подтвердил он, приподняв очки и потираяглаза пальцами.
— Так здесь же каждый вамп сможет подать в суд, —шепнула я.
Он кивнул и поправил очки.
— Я ж тебя и поздравил с приездом.
Пока не был принят такой запрет, многие сотрудники полицииносили освящённые предметы как деталь формы — булавку или заколку, а теперьснова только спрятанными на теле. Когда имеешь дело с вампирами, освящённыепредметы приравниваются к оружию. Из чего следует, что в действиях шерифапросматривается состав преступления: нападение с применением смертоносногооружия.
— Только он крестом махал или его люди тоже?
— Некоторые из них. Пока мы не приехали, у них у всехбыли маленькие булавки на лацканах в форме креста. Я их заставил эти булавкиснять, но пришлось пригрозить, что позвоню в ближайшее отделение ФБР.
Я вытаращила глаза. Ни один коп не питает излишне нежныхчувств к агентам ФБР.
— Уж пусть лучше ФБР себе дело заберёт, чем я им спущутакое. Вампиры перепуганы до смерти. Есть ли среди них виновный, я не могу сказать,потому что из них кто взбешён, а кто перепуган. Мало кто из них даже согласитсяс нами говорить теперь, и по закону они и не обязаны.
В голосе его это не было слышно, но никогда я его ещё такимзлым не видела. Видно было по прищуру век, по напряжённым рукам. Обычно именноЗебровски остаётся спокоен, но у каждого свой предел.
— Нам стукнули тут из Нового Орлеана и Питтсбурга.Очень похожие преступления. В Питтсбурге два, в Новом Орлеане пять. Потом ониперебрались сюда.
— Везёт нам, — сказала я.
— Ага, только это значит, что приходится ждать ещё трехтрупов. И очень надо, чтобы законопослушные граждане-вампиры с нами неотказались говорить.
— Посмотрю, что смогу сделать. Есть у тебя кто-нибудьконкретный, с кого начать? Я в том смысле, что сейчас 4:30, до рассвета часатри или того меньше. А их надо будет отпустить по домам до рассвета, еслитолько не будет, чего им предъявить.
— У нас там на боковой автостоянке мёртвая женщина,множественные укусы вампиров. Они — вампиры. Наверняка я уговорю какого-нибудьсудью задержать их как важных свидетелей. Есть один, который настольконенавидит вампиров, что ордер мне выпишет.
Я замотала головой:
— Мы хотим уладить это дело, а не раздуть. Прямо сейчасони могут подавать в суд на город, так не будем давать им повод подать ещё и нанас.
Он кивнул, отступил и широким взмахом руки показал мнедорогу.
— Они все твои. Удачи.
Возле большого очага в центре зала расселась группавампиров, и ни один из них не принадлежал Жан-Клоду. Некоторые сосредоточилисьвозле большого стола перед камином в больших удобных креслах, другие надиванчике у огня. Один сжимал в руках диванную подушку с узором под шкурулеопарда. Глаза у него вылезали из орбит, и похож он был на контуженного.Остальные пятеро были перепуганы или рассержены, или то и другое одновременно,но держались лучше, чем обнимавший подушку.
Я показала значок и объяснила, кто я такая. Но не значокзаставил того, с подушкой, заскулить:
— Ой, она нас сейчас убивать будет!
— Заткнись, Роджер, — произнёс высокий вампир сприлизанными чёрными волосами и злыми карими глазами. — Зачем вы здесь,миз Блейк? Нас удерживают здесь против воли, хотя единственная наша вина в том,что мы вампиры.
— Как ваше имя? — спросила я.
Он встал, оправил приличный строгий костюм.
— Я Чарльз Моффет.
— Это имя мне известно.
Он занервничал и попытался это скрыть. Да где ему, ещё идвадцати лет нет, как он мёртв — сосунок.
— Вы один из дьяконов Малькольма в Церкви ВечнойЖизни, — сказала я.
Он открыл рот, закрыл снова, выпрямился во весь рост:
— Да, это так, и я этого не стыжусь.
— Да, но Малькольм запретил членам своей церквипосещать этот берег реки с нечестивыми целями.
— Откуда вы знаете, что предписывает наш учитель?
Он пытался блефовать, но здесь это не проходило.
— Потому что Малькольм обратился к Мастеру Города иполучил его согласие сообщать Малькольму обо всех членах его церкви, посещающихего клубы. Вам, ребята, в такие злачные места вход заказан. Вы должны —цитирую: «Быть выше любого упрёка».
Один из вампиров, лысеющий, в очках, начал раскачиваться вкресле.
— Я же говорил, не надо было нам сюда идти. ЕслиМалькольм узнает…
— Она — слуга Жан-Клода. Она должна ему сказать, а онскажет Малькольму.
— Вообще-то соглашение предусматривает стучать толькона тех, кто приходит в наши клубы. Присматривать за всей этой стороной рекиМалькольм нас не просил.
Лысый вампир посмотрел на меня так, будто я предложиласпасение души.
— Вы не расскажете?
— Если вы мне все изложите, что знаете об этом деле, яне вижу причин рассказывать.
Лысый вампир тронул Чарльза Моффета за рукав. Тот выдернулрукав из его пальцев.
— Почему мы должны вам верить?
— Слушайте, не я ведь подписала соглашение онравственности с моим мастером и учителем, и не меня поймали в стрип-баре — этос вами случилось. Так если тут сомневаться, кто держит слово, а кто нет, так нево мне же? Вампир, который пошёл против прямого приказа своего мастера — чтотолку от него мастеру или поцелую в целом?
— Мы в нашей церкви не называем группу вампировпоцелуем. Малькольм считает это слово слишком чувственным.
— Пусть так, но это не отменяет сказанного. Вы предалисвоего мастера, свою церковь и свой обет — или вы в этой церкви и обет на кровине приносите?
— Варварский обычай, — сказал Чарльз. —Церковь объединяет нас моральными стандартами, а не какими-то магическимиклятвами.
Я улыбнулась:
— Ничего себе стандарты, — сказала я и обвеларукой помещение.
Чарльз зарделся, что для вампира непросто, и это сказаломне, что сегодня он хорошо насытился, от пуза.