Мертвое море - Тим Каррэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно, парни, — громко и твердо гаркнул он. По-другому он и не умел. — Хватит вести себя как кучка школьниц. Вы же мужчины, особенно это касается тебя, Фабрини. Если хочешь сосать член и носить платье, делай это дома, в свободное время, но сейчас ты работаешь на меня. Всё в порядке.
Раздался недоверчивый ропот.
— В порядке? — воскликнул один из матросов. — В порядке? Парень, которого я знал три года, только что спятил и прыгнул за борт. И ты говоришь «всё в порядке»?!
— Нужно убираться отсюда, — добавил его приятель. — Знаете, у меня жена и дети. Мне нельзя это делать, нельзя в это впутываться.
Сакс хотел спросить его, что именно делать и во что впутываться, потому что никто не знал, что к чему. По его мнению, они просто потерялись в тумане, но он не стал заходить так далеко, не стал задавать вопросов, потому что у всех на уме было одно и то же. Все думали, что случилось что-то очень плохое, только никто не понимал как и почему.
Все казалось нереальным, знакомый мир вышел из-под контроля и устремился в темную бездну, грозившую поглотить их и заполнить легкие черным илом, а сквозь туман продолжала завывать сирена, словно предупреждающий крик доисторической птицы, кружащей над своим гнездом.
Лицо матроса напоминало каучуковую маску.
— Вы знаете, что у меня есть дети, и я не понимаю, что все это значит. Мне это не нравится, совсем не нравится: люди сходят с ума, нас тут почти всех перетравили. Как сейчас управлять этим гребаным кораблем? Я… Я должен убираться отсюда. Это все неправильно, и я не знаю почему. Но мои жена и дети… Вы же не будете просто стоять и смотреть… Господи, да что это за чертовщина? — Он оглянулся вокруг и понял, что все смотрят на него как на сумасшедшего. Но они заблуждались: с ним все было в порядке, это они утратили связь с реальностью.
— Вы все собираетесь просто стоять здесь или что? — закричал он на них. — Давайте уберемся отсюда!
Сакс рассмеялся:
— Хочешь домой?
— Да, черт возьми.
— Что ж, сегодня твой счастливый день, потому что у меня в заднице совершенно случайно застрял вертолет. Притащи мне жирную ложку, и я вытащу его специально для тебя, ты, жалкое отродье.
Его тирада вызвала несколько смешков, чем немного разрядила обстановку, а этого, собственно, и добивался Сакс. Но он понимал, что это ненадолго.
Естественно, напряжение вновь стало нарастать, пульсирующее и потрескивающее, и Сакс это заметил. Группа стоявших перед ним мужчин находилась на грани бунта, но они были так напуганы, что не знали, на ком или на чем выместить злобу.
Матрос обхватил себя руками, и его начало безудержно трясти. Зубы стучали, с губ капала слюна.
— Вы все, — задыхаясь, сказал он, — посмотрите на себя. Стоите здесь, ничего не делаете, просто ждете, когда съедете с катушек! Просто ждете, когда эта штука вас заберет!
— Ну же, дружище, — сказал Сакс, в успокаивающем жесте протягивая руки к матросу и взглядом подавая другим сигнал сделать то же самое. — Тебе нужно передохнуть.
Матрос не сопротивлялся. Тот факт, что много людей внезапно проявили по отношению к нему заботу, сотворил чудеса. Четверо или пятеро его товарищей помогли мужчине спуститься в каюту, и само это занятие, казалось, всех успокоило.
Сирена к тому времени смолкла, и корабль стал замедляться.
— О чем он говорил? — спросил Менхаус. — О какой штуке?
— Чокнутая болтовня недоумка, не бери в голову, — ответил Сакс. — А теперь слушайте все. Давайте прекратим вести себя как старые истерички и возьмемся за работу. Вам, матросам, есть что делать, так что поспешите, пока капитан не начистил вам задницы. Вперед!
Все стали медленно разбредаться по своим рабочим местам. Сакс был горд тем, что взял все под контроль. Единственное, что у него хорошо получалось, — управлять людьми и разбираться с проблемами. Он научился этому на войне и делал это до сих пор. Подбадривать и давать пинка — в этом он был мастак.
Сакс посмотрел на свою команду. Менхаус и Фабрини стояли неподвижно — заводные солдатики, ждущие, когда их приведут в движение. Лоскуты тумана прилипли к ним, словно шарфы.
— Давайте найдем этого гребаного капитана и узнаем, в какое дерьмо мы вляпались, — сказал бригадир.
Возражений не последовало.
Когда Гослинг услышал сирену и узнал, что один из его парней прыгнул за борт, он пришел в ярость и приказал рулевому развернуть корабль. Шлюпки были спущены на воду, и начались поиски Стокса — так звали того парня. Его искали почти час во влажном, зловонном тумане под руководством самого Гослинга, но все было тщетно. Вернувшись на корабль, помощник капитана первым делом устроил морякам разнос за нарушение правил при падении человека за борт. Накормив их досыта «правилами и нормами судоходства», он взялся за Сакса. Когда он закончил, у Сакса на заднице здорового места не осталось. Тот не привык, чтобы его макали носом в дерьмо, но Гослинг был той же породы: жесткий, как конское седло, и с яйцами такого размера, что приходилось толкать их перед собой на тележке.
— Хочешь вздернуть мою задницу на флагштоке, Гослинг, — сказал Сакс, приказав своим парням уйти, — отведи меня в сторону и сделай это. Не надо со мной так обращаться перед моими людьми.
Но Гослинг еще не закончил. Сакс был крепким старым ублюдком, но старший помощник был выше его почти на фут и выглядел так, будто забил в своей жизни больше мячей, чем «Даллас Ковбойз».
— Видишь ли, мистер Сакс, здесь ты не прав, чертовски, мать твою, не прав, — объяснил он. — На этом судне я старший. Старший помощник. А это значит, что я — Бог, Ганди и Гитлер в одном лице. Я командую кораблем, и если ты находишься на нем, то и тобой тоже. Ты принадлежишь мне. Если случается дерьмо, я тут как тут со своей огромной гребаной лопатой, а если не веришь, я расколю ею твою гребаную башку, соберу ею же твои мозги и выброшу за борт, можешь мне поверить.
— Следи лучше за языком.
— А ты лучше закрой свою пасть, или я вышвырну твою задницу в море. Мы потеряли человека. И если б ты и твои мальчики пошевелили задницами и предупредили нас о ситуации чуть раньше, парень был бы сейчас жив. Так что не пудри мне мозги, мистер Сакс, потому что в противном случае будешь очень смешно выглядеть с моим ботинком двенадцатого размера, торчащим из твоей задницы.
Сакс понял, что угрозы на этого парня не подействуют, поэтому просто рассмеялся:
— А ты мне нравишься, Гослинг. Ты первоклассный мудак.
С этими словами Сакс ретировался, а Гослинг остался стоять, тяжело дыша. В голову лезли нехорошие мысли. Ему не нужен был Сакс с его дерьмом, потому что он и без того был сыт по горло. Конечно, сигнал тревоги прозвучал, но не своевременно, как ему хотелось бы. В подобных ситуациях все и всегда делалось несвоевременно. Он не мог понять, почему эти чертовы ублюдки, включая его экипаж, просто стояли и смотрели, как Стокс перелезает через перила. Было же очевидно, что парень собирается сделать, особенно учитывая его душевное состояние.