Мертвое море - Тим Каррэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Просыпайся, Спящая красавица, мать твою! Просыпайся.
Он потер глаза и увидел то, что так взбудоражило Менхауса, — самолет. Высоко над ними мигали огоньки. Джордж вытащил ракетницу и зарядил ее, а затем прицелился в самолет, словно намеревался его сбить.
Вспышка озарила море и небо.
И снова им не оставалось ничего, кроме как ждать и надеяться.
Следующим утром они увидели корабль береговой охраны. У него был высокий нос, как у ледокола, а главное — не было парусов. Он выглядел современно во всех отношениях. Во всех возможных деталях. Джордж даже разглядел вертолет на взлетно-посадочной площадке, похожий на загорающую осу. Корабль заметил их, сделал круг и спустил на воду две резиновые лодки.
— У нас получилось, Джордж! — воскликнул Менхаус. — Мы сделали это, мать твою.
— Да, — согласился Джордж, переполняемый чувствами.
Он будто бы потерялся, словно только что пробудился ото сна. А разве это был не сон? Совершенно безумный, сумасшедший сон?
«Конечно, так оно и было», — подумал он, пытаясь убедить себя, что не верит в магнетические воронки и иные измерения, окутанные туманом антимиры и морских чудовищ, пришельцев, корабельные кладбища и Туманных Дьяволов. Нет, он ни во что это не верил, и уж точно не в мертвое море и Измерение Икс.
Только безумец поверит в подобное дерьмо.
Но когда Джордж закрыл глаза, услышал шум моторов приближающихся лодок, он словно воочию увидел их всех. Гослинга и Маркса, Кука и Фабрини. Даже Сакса. И Кушинга. Старину Кушинга с его удивительным складом ума. И Элизабет, которая так и не смогла спастись. Конечно, при ярком свете дня подобных проклятых мест не могло существовать, но они обретали плоть, стоило закрыть глаза.
— Дождаться не могу, когда увижу мою стервозную жирную женушку и гараж, — сказал Менхаус. — Ну не забавно ли? Я все время думал про гараж. — Он засмеялся, но вдруг замолчал. — Джордж, что, черт возьми, мы расскажем этим людям?
Джордж легко нашелся с ответом.
— Мы сами не знаем, что случилось. Заблудились в тумане, столкнулись с чем-то и затонули. Мы с тобой выбрались на спасательной шлюпке, потом нашли этот катер и поднялись на борт.
— Они же не поверят в это…
Джордж достал сигарету и закурил.
— Поверят. Эту чушь они и хотят услышать от нас, дружище. Обычную, понятную чушь с минимумом странностей. Просто запишут ее в отчет и будут спать спокойно.
Первая лодка подошла ближе, и матрос на корме заглушил мотор.
— Эй, на борту! — крикнул стоящий на носу офицер в форме цвета хаки. — У вас проблемы?
Менхаус рассмеялся:
— Брат, разве не видишь?
Офицер помог Менхаусу подняться на борт, но Джордж замешкался.
— Какой сейчас год?
Люди в лодке переглянулись, и офицер ответил на вопрос.
Джордж и Менхаус улыбнулись.
У них получилось, у них действительно получилось.
Прежде чем забраться в резиновую лодку, Джордж схватил телепорт и выбросил его за борт. Какое-то время аппарат держался на поверхности, а потом ушел под воду, на глубину, где ему и место.
— Что это? — спросил офицер.
— А, это? — рассмеялся Джордж, залезая в лодку. — Мой научный проект. Но я больше не занимаюсь наукой.
Джордж сел, и Менхаус опустил голову, старательно скрывая усмешку.
Тим Каррэн — американский писатель, автор многочисленных романов, среди которых «Skin Medicine», «Hive», «Dead Sea», «Resurrection», «Hag Night», «Skull Moon», «The Devil Next Door», «Clownflesh» и «Biohazard». Его перу также принадлежат сборники рассказов «Bone Marrow Stew» и «Zombie Pulp» и повести «The Underdwelling», «The Corpse King», «Puppet Graveyard», «Worm» и «Terror Cell». Произведения Тима печатались в журналах «Splutterpunks», «Book of Dark Wisdom» и «Inhuman», а также в антологиях «Ride the Star Wind», «Eulogies III» и «October Dreams II». Работы Каррэна переведены на немецкий, японский, испанский и итальянский языки. Сайт писателяwww.corpseking.com