Мертвое море - Тим Каррэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 142
Перейти на страницу:

— Конечно. Хороший был малый. Это был всего лишь второй его рейс. Да, я его знал.

— Он никогда не казался тебе… чудаковатым, что ли?

— Чудаковатым? Имеете в виду, умел ли он похохмить? Да, сэр, язык у него был хорошо подвешен.

— Я не это имел в виду.

Смоллз кивнул. Он продолжал смотреть на тесто.

— Вы имеете в виду, не считаю ли я его сумасшедшим? Склонным к нервным срывам или глубокой депрессии? Нет, мистер Гослинг, не считаю. Полагаю, он был вполне уравновешен, как и все остальные.

— Да, я тоже так считаю.

Смоллз начал разминать тесто на посыпанном мукой столе.

— Вот туман этот, он странный, такой густой и сверкающий. Давно уже ничего подобного не видел.

Гослинг замер.

— Ты видел такое раньше?

Смоллз поднял глаза на старшего помощника. Они были серыми, как лужи на бетонном полу.

— Вы говорите, что всю жизнь плаваете по Атлантике и никогда не встречали ничего такого же странного?

Гослинг облизнул губы:

— Ну, может, пару раз. Так, пустяки. Странные отклонения компаса и тому подобное. Назовем это атмосферными помехами.

Но Смоллз, похоже, ему не поверил. Он вернулся к тесту и стал раскатывать его скалкой размером с бейсбольную биту.

— Я плаваю в этих водах уже тридцать лет. Давным-давно я служил палубным матросом на сухогрузе, он назывался «Честер Р.». Мы везли крупный груз зерна на Бермудские острова из Чарльстона. Примерно через час после отплытия мы связались по радио с Гамильтоном — все в порядке, все в порядке, — а потом вошли в туман, очень похожий на наш. Вот это был туман так туман: густой, пахучий и как-то странно светящийся.

У Гослинга пересохло в горле. Пока сходство было довольно точным.

— И что потом?

— Когда в тех водах корабль проглатывает желтый туман, начинает всякое твориться. Знаете, у нас крутилась стрелка компаса и мы не могли найти курс. Пеленгатор сдох, «Лоран» тоже, — сказал Смоллз без тени эмоций. — Да, перепугались мы не на шутку, многие из нас. Радио принимало лишь мертвый эфир в полосе высоких частот, радар показывал какие-то штуки, которые то появлялись, то исчезали. Систем спутниковой навигации в те времена еще не было, но не думаю, что это могло что-нибудь изменить. Вы так не считаете?

Гослинг согласился.

— Как долго вы шли в тумане?

Смоллз пожал плечами:

— Около часа, согласно хронометру. Мы все время плыли вслепую, даже проскочили Бермуды, хотя не отклонялись от курса. Отклонись мы на пару градусов, прошли бы мимо, оказались бы по эту сторону от Азорских островов. Но когда туман рассеялся, мы были не рядом с Бермудами и уж точно не посреди Атлантики, как вы могли подумать. Нет, сэр, мы были к северу от Подветренных островов в Карибском море.

— Хочешь сказать, что вы шли на восток, а оказались за тысячу миль к югу от своего последнего местоположения? И это всего за час?

— Все верно. Так оно и было. — Смоллз начал нарезать из теста печенье с помощью алюминиевой формы. — В это трудно поверить, правда? Да, представляю, как наш бедный капитан объяснял такой навигационный прокол владельцам судна. Не завидую ему. Знаете, что я вам скажу, сэр? Если вы окажетесь в Саргассовом море, как мы, и звезды сложатся благоприятно, а условия окажутся подходящими для странных дел, вы столкнетесь как раз с тем, с чем столкнулись здесь мы. Сегодня люди называют это Бермудским треугольником и много чем еще. Но я человек старой закалки, для меня это Саргассы, Саргассово море. Тот треугольник, о котором они брешут, лишь касается южного края моря, но большая часть кораблей и самолетов сталкивались с проблемами в самих Саргассах. Я знаю, потому что был на одном из них.

Гослинг знал Смоллза слишком хорошо, чтобы не доверять ему, но Саргассово море не было тайной, оно существовало на самом деле. Это была овальная область в западной части Северной Атлантики, примерно между восточным побережьем США, Вест-Индией и Азорскими островами. В отличие от других морей, граничащих с сушей, Саргассово море было окружено океаническими течениями — Гольфстримом, Северной Атлантикой, Канарским и Северным Экваториальным течениями, — которые омывали его, двигаясь по часовой стрелке и создавая в его границах мертвый штиль. Из-за штиля Саргассы стали огромной пустыней плавучих водорослей. Во времена парусников это место называлось Морем Потерянных Кораблей из-за большого количества судов, попавших в штиль или застрявших в огромных скоплениях водорослей. И в царстве морского фольклора оно имело вековую репутацию моря исчезнувших или брошенных судов, кораблей-призраков, морских чудовищ и странных явлений.

Но Гослинг знал, что эти рассказы — чистая выдумка.

Иначе и быть не могло.

Современные танкеры и сухогрузы проходили через Саргассы без проблем. Лишь у небольших судов винты могли запутаться в водорослях. А что касается остального… Если морякам нравится травить байки, что ж, пусть травят.

— Приму к сведению, — сказал Гослинг.

— Примите, — отозвался Смоллз. — Рано или поздно мы выберемся отсюда. Может, вернемся к своему курсу, а может, окажемся у Багам… или где-нибудь в совершенно другом месте.

Совершенно другом.

Последняя фраза была полна намеков, над которыми Гослинг даже задумываться не хотел, особенно теперь. Он сказал Смоллзу, что позже они соберутся и поговорят обо всем подробнее. Смоллз ответил, что в обозримом будущем в его графике будет полно свободного времени.

И Гослинг снова проигнорировал его намеки.

19

«Какого черта я ищу?» — подумал Гослинг.

Но он мог этого знать, особенно сейчас. Старший помощник спустился в машинное отделение в кормовой части корабля и пробрался по левобортному трапу в рулевой отсек. На металлических ступенях, выкрашенных в отвратительный желтый, напоминавший Гослингу цвет рвоты, он увидел темные пятна крови, оставленные Стоксом. Можно было принять их за высохшую грязь или жир. Но если знаешь, что случилось, то мысленно представляешь Стокса, ковыляющего по трапу, истекающего кровью и кричащего, с лицом, превратившимся в маску страха и боли. От этой картины было непросто избавиться.

Это была кровь.

Возможно, потребуется растворитель лака, чтобы оттереть засохшие пятна.

Гослинг спускался по ступеням, изучая кровавые следы и стараясь не наступать на них, словно ребенок, перепрыгивающий через трещины на тротуаре. Он даже не осознавал, что делает. Стоя у подножия трапа, старший помощник смог проследить взглядом траекторию безумного полета Стокса, начиная от спардека. Но он так и не смог постичь глубин чистейшего безумия, поразившего разум парня.

На переборках осталось несколько неотмытых пятен.

Спустившись в рулевой отсек, Гослинг замешкался.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 142
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?