Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блайт отправилась с ней, а лорд Морган,извинившись перед дочерью и лордом О'Брайаном, последовал за женщинами. Долгоевремя после их отъезда в зале стояла тишина, а затем Ванора спросила:
— Когда же ты разрежешь пирог, Дилайт?Мне не терпится его попробовать.
— И мне тоже, — подтвердил лордО'Брайан, — но думаю, губки Дилайт гораздо слаще.
— Милорд, ведите себя прилично! —воскликнула Дилайт.
— Знаешь, детка, если бы я вел себя какположено, у Гевина не было бы причин считать меня славным малым, — КормакО'Брайан усмехнулся и поднялся, взяв свой кубок. — Тост, милорды и миледи!Тост за прелестнейшую из невест!
Выпьем за Дилайт О'Брайан!
Гости дружно подхватили тост, вскочили иподняли кубки, а Дилайт покраснела, одновременно довольная и раздраженнаясловами жениха.
Пока в большом зале Эшби продолжалось веселье,кавалькада лорда Моргана спешила к Марвуд-Холлу. Всадникам понадобилосьнесколько часов, они двигались напрямик, по холмам, и к концу дня были уже наместе. Едва не упав с коней, женщины поспешили в дом, где их приветствовалвстрепанный и растерянный Оуэн Фицхаг.
— Никогда больше не стану подвергать еетаким мукам! — воскликнул он. — Господи, как она страдает!
— Когда начались схватки, Оуэн? —спросила леди Розмари.
— Еще утром, — ответил он.
— Но ваш посыльный прибыл в Эшби еще дополудня, — удивленно заметила она.
— Воды отошли на рассвете, —объяснил Оуэн, — и она настояла, чтобы я послал за вами.
— А! — понимающе воскликнула ледиМорган. — Проводи меня к ней, Оуэн.
Он провел женщин в покои Блисс, где гостьинашли будущую мать, сидящую в постели и поедающую засахаренные сливы со сладкимвином.
— Оуэн! — закричала Блисс, едвазавидев мужа. — Мне так плохо!
— Неудивительно! — фыркнула ее мать,входя в комнату. — Прекрати жевать сласти и не смей пить вино, глупая!
Когда это я ела и пила в разгар родов? Тебябудет мутить, Блисс, и поделом! — мать забрала у дочери кубок и отодвинулаподальше блюдо со сладостями.
— Мама, но так мне удается забыть проболь! — возмутилась Блисс.
— Незачем забывать про нее. Как прикажешьпоявиться на свет ребенку, если ты не будешь думать о боли? Но если тыумудрялась есть и пить, да еще сидя, похоже, тебе не так уж и плохо. Когда утебя в последний раз была схватка?
— Недавно, — уклончиво отозваласьБлисс и, вдруг вздрогнула, словно острый нож вонзился ей в живот. — О, ещеодна! — вскрикнула она. — И началась быстрее, чем раньше, мама!
— Странно, — сухо заметила еемать, — меня не удивило бы, если бы оказалось, что мой внук захлебнулся ввине!
Почему ничего не готово для родов? Неужелиникто в этом доме не ждал появления наследника Марвудов?
Леди Морган немедленно взялась за дело. Онавыставила из комнаты зятя вместе с мужем, и тот покорно увел Оуэна подальше отроженицы. Затем леди Морган начала отдавать приказания, и слуги Марвуд-Холла,привыкшие к более снисходительной хозяйке, засуетились под властными звуками ееголоса. Под руководством матери Блисс приступила к серьезному делу. Схваткипостепенно усиливались, пока в десять часов вечера она не родила сына, и крикноворожденного огласил весь дом. Оуэн ворвался в спальню и увидел, что егоизмученная, но счастливая жена держит ребенка на руках, а ее лицо светитсяневыразимым счастьем.
— Разве он не прелесть? — спросилаона у мужа. — Разве мой маленький Оуэн не чудесный мальчик?
Эрл Марвудский упал на колени у постели жены.
— Больше я никогда не подвергну тебятаким испытаниям, дорогая, — поклялся он, Блисс взглянула на него, как насумасшедшего.
— Черт возьми, Оуэн, я всего лишь родиларебенка, а не побывала в лапах Святой инквизиции! Маленький Оуэн — нашпервенец, и вскоре у него будут братья и сестры!
— А как же двор? — смущенно спросилее муж. — Разве» ты не хочешь вернуться ко двору, дорогая?
— О, для этого нам еще хватитвремени, — отмахнулась Блисс, — но сначала я хочу вырастить детей.
Розмари Морган со смехом вспоминала об этомдаже два дня спустя, когда они возвращались в Эшби.
— Видел бы ты выражение на еголице, — уже в сотый раз повторяла она мужу, — когда она заявила, чтохочет иметь полный дом детей!
— Материнство — сильное чувство, —усмехнулся лорд Морган, — и ты — образец для наших дочерей, дорогая. Вконце концов яблочко от яблони недалеко падает.
— Дилайт будет рада узнать, что онастанет крестной матерью маленького Оуэна. Хорошо, что мы отправили детямсообщение о благополучных родах Блисс.
По крайней мере они заранее узнали, что с ихсестрой и ее сыном все в порядке. А теперь пора подумать о свадьбе Дилайт. Еслитолько у Блейз нет никаких осложнений, ты должен убедить Энтони отпустить ее кнам: мне бы не хотелось, чтобы она пропустила такое радостное событие.
— Я постараюсь, дорогая, — ответилмуж, — ты права: в такой счастливый день мы должны быть все вместе.
Лорд и леди Морган со своей свитой прибылидомой вскоре после заката. Был чудесный весенний день, и верховая прогулка,даже столь продолжительная и нелегкая, стала удовольствием. Супругам нетерпелось вернуться домой — вскоре должны были ожеребиться три породистыекобылы лорда Моргана, а его жена беспокоилась о здоровье младших сыновей. Крометого, ее манило удобство привычной постели. У дверей родителей встретилаВанора.
— Лорд О'Брайан похитил Дилайт, —без предисловия объявила она.
На мгновение родители ошарашенно уставились наВанору, однако она не стала повторять, зная, что ее услышали и в первый раз.
Наконец лорд Морган выговорил:
— Что ты хочешь этим сказать, Ванора?
— Они исчезли на следующее утро послепомолвки — еще до того времени, как прибыл посыльный из Марвуд-Холла. С тех порони не возвращались, а тебя в библиотеке ждет письмо.
— Это еще не значит, что О'Брайан похитилее, Ванора, — заметила леди Морган. — С чего ты это взяла?
Ванора явно обиделась, но не решилась ответитьматери резкостью, как поступила бы с сестрами.