Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слова Дилайт звучали вполне разумно, но ееглаза говорили совсем иное. Леди Дороти не в чем было упрекнуть девушку, но онаиспытывала неловкость всякий раз, когда видела, как Дилайт и Генриеттахихикают, устроившись в уголке. Генриетта Уиндхем… она оказалась гораздохитрее, чем думала леди Дороти поначалу. Блейз была права. Брак — единственноерешение, и, как считала Доро, брак с достаточно пожилым человеком, который непленится этой девчонкой так, чтобы не наказывать ее, если это понадобится. Аледи Дороти подозревала, что Генриетте не повредит хорошая порка.
Прошла Пасха, приблизился день отъезда Дилайт,и за дочерью прибыл лорд Морган. Все было уже готово, сундуки Дилайт уложены ипогружены в повозку. Что касается самой Дилайт, она предпочла отправиться домойверхом, в обществе отца. Все прощания завершились заблаговременно, и едвавзошло солнце, отец и дочь были готовы отправиться в путь.
— У меня есть для тебя подарок, —сказала Дилайт, обращаясь к Блейз. — В последние месяцы мы не разссорились, но мой гнев уже утих, и мне бы не хотелось покидать Англию, помня онаших размолвках. За последние несколько недель я успела сшить тебе ночнуюрубашку, а Генриетта помогла мне украсить ее вышивкой. Она сегодня же принесеттебе мой подарок. Надевай ее и вспоминай обо мне, — заключила Дилайт,крепко обнимая сестру и улыбаясь. Однако ее глаза оставались серьезными.
Заговорщицы в последнюю минуту решили, чторубашку Блейз принесет Генриетта, поскольку Дилайт до смерти бояласьприкоснуться к ней и погибнуть, отравившись Генриетта понимала: спорить с нейпо этому поводу — значит только возбуждать подозрения. Дилайт опасалась, что иТони может отравиться, но Генриетта заверила подругу, что сумеет подсыпатьснотворное в вино, которое Энтони пил по вечерам, и он крепко заснет, словноперебрав лишнего. Его уложат в постель, а проснувшись утром, он узнает оскоропостижной кончине жены.
Блейз радостно обняла младшую сестру.
— Милая Дилайт, мне никогда не хотелосьпричинять тебе боль. Мне жаль, что твоя жизнь складывается не так, как тыхотела бы. Дай этому ирландскому лорду хотя бы один шанс, Дилайт. Мне говорили,ирландцы — обаятельный народ.
Дилайт сердечно попрощалась с Генриеттой, идевушки расстались, обменявшись многозначительными взглядами, при виде которыхледи Дороти встревожилась и принялась гадать, что они задумали.
Лорд Морган и Дилайт выехали из Риверс-Эджа,направляясь по дороге, ведущей через две деревни — Майклсчерч и Уэйтон.Перевозчик легко и быстро доставил их на другой берег реки, и они двинулисьдальше неспешным шагом, а река вскоре скрылась из виду за холмами. Перед нимивытянулась дорога на Эшби: она бежала между полями ячменя и пшеницы, мимо садовс яблонями в бело-розовом цвету — пышное цветение предвещало обильныйурожай, — мимо лугов, где резвые ягнята паслись, бодались и гонялись другза другом, мимо прудов, где царили важные белые лебеди, гордо плывущие впередисвоих выводков. День выдался на редкость ясным, над головами поднималось яркоеи безоблачное небо.
Лорд Морган полагал, что, уезжая изРиверс-Эджа, его дочь будет грустна, но она выглядела довольной, даже почтивеселой.
— Ты так рада вернуться домой, Дилайт,или улыбаешься потому, что узнала от Блейз хорошую весть? —полюбопытствовал он.
Дилайт повернулась к нему, и на ее лицеотразились настороженность и любопытство.
— Что еще за хорошая весть? —спросила она.
— А я думал, Блейз сообщила тебе, —заметил отец. — Но наверное, она решила дождаться твоей помолвки, а я всеиспортил.
— Что это за хорошая весть? —повторила Дилайт, и в ее голосе послышались тревожные нотки.
— В конце осени у Блейз и Энтони долженпоявиться первенец. Блейз сказала мне, что чувствует себя точно так же, как впрошлый раз, когда носила сына, и уверена, что теперь родится мальчик. Развеэто не хорошая весть? Энтони без ума от счастья!
Слова отца оказались для Дилайт подобны грому.За какие-нибудь несколько секунд вся се ненависть к Блейз исчезла, уступивместо пониманию того, какую страшную месть она задумала. Вскрикнув, Дилайтрасплакалась.
— Боже милостивый, что я натворила?
Лишившись чувств, она рухнула с седла наземлю.
Лорд Морган, спрыгнув с лошади, приказалкавалькаде остановиться. Встав на колени рядом с дочерью, он убедился, что онане пострадала при падении, но по-прежнему пребывает в глубоком обмороке. Онотнес дочь в тень старого дерева. Только спустя час, Дилайт начала подаватьпризнаки жизни. Лорд Морган заставил ее выпить крепкого вина из своей дорожнойфляжки, и девушка с трудом сделала глоток. Постепенно кровь начала приливать кее бледным щекам. Она открыла глаза.
— Что же ты натворила, Дилайт? —спокойно спросил отец. — Ты должна обо всем рассказать мне.
— Тони ее не любит, — прошепталаДилайт. — Этого не может быть! Он женился на ней только потому, чтопообещал Эдмунду, и король заставил его, когда Блейз ему надоела.
— Энтони безумно любит Блейз,Дилайт, — возразил отец. — Неужели ты этого не понимаешь, детка? Яскажу тебе нечто, о чем не подозревает даже сам король. Эдмунд не брал с Тониникакого обещания, он умер мгновенно. Но Энтони любил Блейз с того момента, каквпервые увидел ее. После смерти дяди он только и ждал случая, чтобы жениться наней самому. Наконец в отчаянии он отправился к королю и рассказал ему всю этувыдуманную историю о желании умирающего дяди. Кто мог уличить его во лжи?
Вот почему он никогда не обращал внимания надругих женщин, Дилайт. Даже на тебя.
Дилайт горько расплакалась.
— А теперь расскажи мне, что стряслось,детка, и не медли, тем более если в результате твоего проступка подвергнетсяопасности кто-нибудь из наших близких, — настаивал лорд Морган.
— Я решила убить сестру, —всхлипнула Дилайт. — Боже милостивый, я задумала убийство!
Роберт Морган почувствовал себя так, словноледяная рука стиснула его сердце. Его дочь опасно приблизилась к грани междуздравым рассудком и безумием. Стоит совершить неверный шаг, и он потеряет иБлейз, и Дилайт.
— Расскажи, Дилайт, — мягко попросилон, — расскажи, как ты намеревалась убить Блейз.
— С помощью ночной рубашки, которую ясшила, папа, — ответила Дилайт, и он понял, что эти слова причиняют ейнестерпимые муки. — Это мой прощальный подарок Блейз. Рубашка пропитанаособым ядом, и если Блейз наденет ее, к утру она умрет.
— Где эта рубашка, Дилайт?
— У Генриетты в комнате. Сегодня вечеромона отдаст рубашку Блейз. Помнишь, папа, что я сказала Блейз?