Врата судьбы - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ах, пожалуйста, расскажите нам, викарий! – воскликнулаодна из дам, отходя от киоска, в котором она расставляла баночки с джемом.
– Меня просили никому не рассказывать, это информация сугубосекретная, – сказал викарий. – Мне кажется, я видел вас вчера, когда вы шли покладбищу.
– Да, – сказала Таппенс. – Мне захотелось прежде всегозаглянуть в церковь. У вас там есть несколько великолепных витражей.
– О да, это четырнадцатый век. Я имею в виду окно в северномприделе. Остальные, конечно, относятся к Викторианской эпохе.
– Когда я шла по кладбищу, – продолжала Таппенс, – мнепоказалось, что там похоронено довольно много Паркинсонов.
– Совершенно верно. В наших краях было много людей, носившихэту фамилию, только это было еще до меня. Я никого из них не знал. А вот миссисЛэптон может, наверное, припомнить.
На лице миссис Лэптон, которая стояла, опираясь на двепалки, отразилось живейшее удовольствие.
– О да, – сказала она. – Я помню то время, когда была живамиссис Паркинсон. Я имею в виду старую миссис Паркинсон, ту самую миссисПаркинсон, которая жила в «Мэнор-Хаус». Удивительная была женщина. Поистинезамечательная.
– Там мне попадались еще Сомерсы и Чатертоны.
– Я вижу, вы отлично ознакомились со здешним прошлым.
– Мне кажется, я где-то слышала фамилию Джордан – то лиЭнни, то ли Мери Джордан.
Таппенс огляделась, как бы ожидая реакции присутствующих.Однако фамилия Джордан не вызвала ни малейшего интереса.
– У кого-то была кухарка с такой фамилией. По-моему, умиссис Блэквел. Кажется, ее звали Сьюзен. Сьюзен Джордан. Она проработала у нихне больше полугода. Никуда не годилась, во всех отношениях.
– Давно это было?
– Да нет, лет восемь или десять назад, как мне кажется. Небольше.
– А сейчас здесь есть кто-нибудь из Паркинсонов?
– Нет. Они уже давно разъехались. Одна из Паркинсонов вышлазамуж за своего двоюродного брата и уехала. По-моему, в Кению.
– Не знаете ли вы, – спросила Таппенс, стараясь держатьсяпоближе к миссис Лэптон, которая имела какое-то отношение к детской больнице, –не знаете ли вы кого-нибудь, кого могут заинтересовать детские книги? Старыедетские книги. Они достались мне заодно с мебелью, которая продавалась вместе сдомом и которую мы решили купить.
– Это очень любезно с вашей стороны, миссис Бересфорд. Но унас, разумеется, есть детские книги, совершенно новые, которые нам подарили.Специальные современные детские издания. Мне всегда жалко детей, которыевынуждены читать старые, истрепанные книги.
– Правда? – сказала Таппенс: – А я так любила книги, которыеу меня были в детстве. Некоторые из них перешли ко мне от бабушки, она читалаих, когда была ребенком. Вот их я любила больше всего. Никогда не забуду, скаким удовольствием я читала «Остров сокровищ» и «Ферму на четырех ветрах»миссис Молсуорт, а также некоторые книги Стенли Уэймана.
Она окинула собеседниц вопросительным взглядом, а потомпосмотрела на свои часики, выразила удивление, что уже так поздно, и,попрощавшись, отправилась домой.
Вернувшись домой, Таппенс поставила машину в гараж и, обойдядом с тыльной стороны, подошла к парадному входу. Дверь была открыта, и Таппенсвошла. Со стороны кухни появился Альберт, чтобы приветствовать ее.
– Не хотите ли выпить чаю, мэм? У вас усталый вид.
– Пожалуй, нет, – сказала Таппенс. – Я уже пила. Меня поиличаем в Обществе. Кекс был отличный, а вот булочки с изюмом никуда не годились.
– Испечь хорошие булочки не так-то просто. Почти так жетрудно, как пирожки. Какие чудесные пирожки готовила, бывало, Эми.
– Я знаю это. Никто другой так вкусно печь не умел, –сказала Таппенс.
Эми, жена Альберта, умерла несколько лет назад. По мнениюТаппенс, Эми пекла восхитительный торт с патокой, что же касается пирожков, тоони ей не слишком удавались.
– Мне кажется, испечь хорошие пирожки невероятно трудно, –заметила она. – У меня они никогда не получались.
– Да, это требует особого умения.
– Где мистер Бересфорд? Он дома или куда-нибудь ушел?
– О нет, никуда не ушел. Он наверху. В этой самой комнате.Как вы ее называете, книжная, что ли? А я по привычке называю ее чердаком.
– Что он там делает? – спросила Таппенс, слегка удивившись.
– Рассматривает книжки, как я полагаю. Расставляет их,наверное, по местам, чтобы покончить с этим делом.
– И все равно мне это кажется странным, – сказала Таппенс. –Он ведь так сердился из-за этих книг, даже ворчал.
– Полно, что вы, – сказал Альберт. – Мужчины, они и естьмужчины, разве не так? Они ведь больше любят большие книги, научные, такие,чтобы можно было впиться в нее и уже не отрываться.
– Пойду и вытащу его оттуда. А где Ганнибал?
– Он, мне кажется, тоже наверху, вместе с хозяином.
Но именно в этот момент Ганнибал дал о себе знать. Яростнозалаяв, как, по его мнению, и подобает сторожевой собаке, он быстро исправился,признав, что это его любимая хозяйка, а не какой-нибудь неизвестный, явившийсясюда, чтобы украсть серебряные ложки или же напасть на хозяина с хозяйкой.Извиваясь всем телом, он стал спускаться по лестнице, опустив нос и отчаянновиляя хвостом.
– Вот ты где, – сказала Таппенс. – Ну что, рад видеть своюмамочку?
Ганнибал подтвердил, что он очень рад видеть мамочку. Онпрыгнул на нее с такой силой, что чуть было не сбил с ног.
– Осторожнее, – сказала Таппенс, – осторожнее. Ты же несобираешься меня убить?
Ганнибал объяснил, что ему просто хочется ее скушать, ибольше ничего, ведь он любит ее до безумия.
– Где хозяин? Где папочка? Он наверху?
Ганнибал все понял. Он помчался вверх по ступенькам,оборачиваясь, чтобы удостовериться, идет ли она вслед за ним.
– Ну и ну! – пробормотала Таппенс, когда, слегказапыхавшись, вошла в «книжную комнату» и увидела Томми, который стоял верхом настремянке и доставал с полок то ту, то другую книгу. – Скажи, пожалуйста, чтоты здесь делаешь? Насколько я поняла, ты собирался погулять с собакой.
– Мы и гуляли, – сказал Томми. – Мы с ним ходили накладбище.
– Но зачем ты повел его именно на кладбище? Я уверена, чтотамошние служители не испытывают восторга, когда там появляются собаки.