Заражение - Уильям Мейкл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Пока у меня нет на это ответа. Но вероятно, тот, которого мы поймали, сможет дать пару ответов.
Мы вышли обратно на палубу, прошли напротив мачты и огромного грузового контейнера, который служил мне лабораторией. Но наше появление было испорчено: ящик стоял разбитый на две части, очевидно разбитый изнутри.
- Думаю, что мы нашли откуда появился тот, которого мы упустили, - хрипло проговорил капитан. - Что конкретно заставило тебя попытаться поймать одного из них?
До этого я сомневалась, стоит ли об этом упоминать, но беспокойство полностью одолело меня. И теперь, больше, чем что-либо иное, я хотела вернуться к бутылке и занырнуть в нее, но капитан не воспринял мое молчание как ответ, и настаивал на своем.
- Вам это не понравится, - наконец проговорила я.
- Да я уже чертовски не рад, - тут же ответил, - насколько все может быть еще хуже?
- Это именно то, о чем я волновалась, - ответила я, понижая громкость голоса так, чтобы только капитан мог меня услышать, так как на палубе стояло несколько человек и курили, и они могли нас услышать. – Мне не удалось внимательно осмотреть образец, но я определенно уверена, что те, что поднялись сегодня на борт, были всего лишь детьми, и родились совсем недавно.
- Хочешь сказать, что будут еще? – ответил он, и я заметила, как мое беспокойство отразилось в его взгляде.
Я не хотела все усложнять, но как капитан, он должен был знать.
- Я хочу сказать, что они будут больше.
3.
Бэнкс отвел отряд к почте, прямо вовремя, так как вся береговая линия, причал, а также почти затонувшие лодки - все были покрыты копошащейся, дрожащей массой, состоящей из двигающихся существ. Главная дверь была заперта, так что он вместе с Маком и Хиндом выбили ее, сломав при этом замок. Косяки были хорошо закреплены, так что им удалось ее закрыть за собой, при этом подперев огромным шкафом, который находился внутри. Bыглядело это так, как будто сооружение могло выдержать любое нападение, либо, во всяком случае, предупредить о нем.
Бэнкс и Хинд встали напротив окон, осматривая берег, пока за их спинами МакКелли и Бриггс укрепляли помещение, а Мак обрабатывал раны Нолана. Сквозь очки ночного виденья было очень хорошо видно, что происходит снаружи. Повсюду сотни этих тварей собирались в единую толпу, покрывая всю территорию от офиса почты до линии воды, они просто бесцельно шатались. Единственным плюсом было то, что, по всей видимости, отряд Бэнкса их не особо заинтересовал.
Пока не заинтересовал.
- Что за пиздец, Кэп? – проговорил сержант Фрэнк Хинд, идеально пародируя манеру Мака из Глазго.
- Хуй знает, сержант, - oтветил Бэнкс, в той же манере. – Но, по крайней мере, мы теперь знаем, кто убил моржей и бедолаг, которые населяли деревню. Будь я проклят, если теперь понимаю, что нам делать с миссией.
Сейчас они видели, как твари толпятся в темноте, но было еще кое-что очевидное: от их панцирей исходило легкое свечение. Бэнкс задрал очки, чтобы разглядеть получше, пока они толпились. Это выглядело, как парящий светящийся ковер.
- Что это такое? – спросил Хинд. – Похожи на тараканов, но они, пиздец, какие огромные. Какие-то крабы?
- Определенно, какие-то ракообразные, – ответил Бэнкс. – И злобные маленькие пидоры.
- Следует об этом сообщить, Kэп, - продолжил Хинд. - Это ненормально. Мы уже далеко вышли за обычный сценарий развития событий, а мы еще даже до лодки не добрались.
- Ты знаешь приказы: хранить полное радиомолчание, за исключением экстренных обстоятельств.
Хинд рассмеялся и указал в окно.
- А вот это - нихуя под квалификацию не подпадает. Не так ли?
Бэнкс не мог отвести взгляда от роящихся тварей. Он снял свои очки ночного виденья; голубое сияние было слишком интенсивным, даже больше, чем он ожидал. В ночи это не выглядело так смазано, почти также, как и через очки. Твари по-прежнему не выказывали какого-либо интереса в них.
- Мы не в неизбежной опасности, по крайней мере, я так не думаю. Но, нужно найти путь через этих уебанов, нужно добраться до этого судна.
- Ну, у меня новости немного получше, - ответил Хинд. – Мы не нашли ни лодки, ни шлюпки, но нашли каяки. Их там восемь, и они аккуратно стоят в ряд в паре домов на юг отсюда, все в хорошем состоянии, как я мог судить, и с веслами.
Бэнкс посмотрел за тварей, а затем и за берег, чтобы увидеть, что там вдали. Там было больше слякоти, чем воды, так что гребля на каяках должна была быть труднее, чем он хотел.
Но, все равно лучше, чем плыть вручную.
- Хорошая работа, сержант, - проговорил он. – Выходит, план у нас все-таки есть.
- Нужно еще эти штуки обойти, – oтветил Хинд. - Есть идеи?
- Работаю над этим, – oтветил Бэнкс и наконец отвернулся от окна к Маку, который заканчивал штопать раны Нолана.
- Как пациент? – cпросил Кэп.
- Поболеет, как пидор, какое-то время, но жить будет. Bыглядит хуже, чем на самом деле. Три глубоких пореза, остальное царапины. Ну, и новая пара штанов лишней не будет.
Бэнкс обратился напрямую к Нолану.
- Как ты, парень? Можешь на ноги встать? Ходить? Скорее всего придется выбираться в спешке.
Нолан улыбнулся и поднял большой палец.
- Готов, когда и вы, Kэп, – cказал он.
Мак пытался заделать дыры в штанах Ирландца, просто запутывая их бинтами. В очках ночного виденья они выглядели слишком бело, слишком явное напоминание о зверстве тварей снаружи.
- Нашел генератор, - позвал МакКелли из задних комнат. - Да будет свет.
- Выключи, нахуй, немедленно! – прокричал Хинд, но слишком поздно.
Бэнкс снял очки, чтобы его зрение перестроилось, и посмотрел на берег. Все твари повернулись в движении в их направлении.
Теперь мы их заинтересовали.
* * *
По крайней мере, МакКелли отреагировал на приказ Бэнкса. Генератор снова отключился и лампочки потускнели, почта погрузилась в тишину, но ущерб был уже нанесен. Роясь за окном твари надвигались быстро. Дверь заскрипела под давлением извне, и Нолан уже не выглядел таким счастливым.
Бэнкс снова надел очки, затем хлопнул рукой по ближайшей стене.
- У этого места цементный фундамент и