Заражение - Уильям Мейкл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 38
Перейти на страницу:
спать пораньше, но заснуть больше, чем на пару часов, у меня не получалось. Hе могла отогнать от себя мысли о буре. Бурение проходило довольно гладко, и я заметила дрожь, когда стояла и курила. Несмотря на спокойную ночь, головка спички задрожала, когда я поднесла ее к сигарете. Затем я почувствовала легкую тряску под ногами, но ее легко можно было списать на волнение океана. Я подумала, что возможно, бур достиг других отложений и боролся с породой. Я даже обрадовалась, что наконец запачкаю руки и у меня появиться какая-то работа. Я направилась на причал.

Один из членов команды был на дорожке буровой установки надо мной, и он вскрикнул в удивлении, когда все задрожало, и он почти потерял равновесие. В тот же момент, ствол бура поднялся с громким шумом, как будто его что-то выдавило на поверхность. Бур заревел, как мотоцикл, который только заводят, затем стал вращаться быстрее, по-прежнему опускаясь вниз с рывками в ярд, как будто под ним ничего не было.

Мои руки дрожали, когда я наконец закурила, на этот раз не из-за дрожи внизу, a от переполнения возбуждением и нетерпением. Мы добрались до неожиданной воронки, ну... либо до пустого пространства, которого там быть не должно. Что бы там не было, оно двигалось наверх по стволу бура. И я была первой, кто должна была это увидеть. Я была готова увидеть результаты того, ради чего я тут торчала на холоде. Тряска продолжалась. Hе так сильно, как при первом столкновении, и бур продолжал двигаться вниз, на несколько метров в минуту, в силу более быстрого вращения, чем до этого.

Подошел капитан (его тоже подняли с кровати), заправляя рубашку в штаны. Я предложила ему сигарету, и он закурил.

- В любую минут, - сказала я, - мы увидим, стоило ли все это того, чтобы мы здесь находились.

К моменту, когда мы докурили, из грязи и камней стала выбиваться жидкая глина, которая превращалась в что-то более жидкое. Маслянистый след радуги вздыбился вокруг бура, и воздух стал гуще и маслянистым на вкус. Я услышала скрежет и грохот, затем ствол поднялся вверх, натыкаясь на что-то тяжелое, на что-то, что членам команды пришлось вытаскивать из жидкой глины с помощью тросов. Оно рухнуло на причал, издав влажный глухой удар, а капитан отправился рассмотреть это поближе. Маслянистое пятно сейчас было гораздо шире, болтаясь на поверхности воды, переливаясь всеми цветами на воздухе.

Я не совсем понимала, что я ожидала увидеть: грязь или нефть, либо просто какой-то кусок песка. Вот что я совсем не ожидала увидеть - так это отрывок плоти, который почти наверняка принадлежали чему-то живому, ну... по крайней мере, живому до тех пор, пока внезапно - очень внезапно – тварь, которой он принадлежал, находящаяся прямо под буром, не была пережевана.

Все, что от нее осталось, было примерно в фут по диаметру[7]. Bерхняя часть была покрыта толстой, защитной скорлупой, которая была матово черная, под которой был слой того, что могло быть мышечной тканью: серой, почти белой. Капитан взял монтировку у Хосе и зацепил немного плоти. Как только он коснулся их монтировкой, из них вышло голубое, люминесцентное свечение, которое я очень хорошо помнила. Это был кусок изопода, только, как минимум, в десять раз большего, чем те, на которых мы натыкались до этого.

- Капитан, - мягко сказала я. - Думаю, мы снова вляпались в приятности.

Свет голубого сияния на лице капитана придавал его выражению почти зловещий вид, как будто это был огонек, какого-то старинного магического фокуса, который был жутко эффективен в холодной тьме.

Член команды на причале что-то прокричал. Это был неистовый крик, который застал меня врасплох. Когда я повернулась к нему, я увидела, что лицо кричащего тоже подсвечено голубым сиянием. Но он был далеко от куска плоти на палубе, что-то другое его подсвечивало, подсвечивало из-под его ног.

Я посмотрела через решетку мостика. Было слишком темно, чтобы разглядеть что-то именно в море, но не слишком темно, чтобы разглядеть сияющий свет, поднимающийся с глубин, быстро становящийся больше.

Я схватила капитана за плечо.

- Надо убираться отсюда, - сказала я.

Капитан посмотрел вниз через решетку.

- Это снова эти чертовы изоподы?

Я посмотрела на кусок плоти под ногами. Голубое свечение, которое оно издавало, было похоже на свет и переливы того, что поднималось из-под бура.

- Да, это они. Но, думаю, на этот раз это что-то побольше, – oтветила я.

Голубой свет несся вперед с головокружительной скоростью, вода на поверхности бурлила и кипела. Изопод, размером с маленькую машину, всплыл из глубин и забрался на ствол бура.

Он двигался прямо на нас. У нас не было много времени, чтобы среагировать, но капитан использовал его по максимуму. С помощью монтировки он пробил две дыры в топливных барабанах, пока они не раскололись. Сверкающая на воздухе струя топлива водопадом полилась через решетку и на приближающееся чудовище. Несмотря на то, что мы отступали, капитан пытался зажечь коробок спичек. Tолько вот карабкающийся изопод определенно был нацелен на то, чтобы добраться до нас. Oн скинул пылающий коробок в зазор, между перилами и палубой. Мы перепрыгнули с причала на палубу, пока керосин взвился пламенем, подпаливая мои брови и натягивая кожу на скулах.

Но это сработало. Мы подбежали к краю, чтобы увидеть, как существо, которое уже горело, отпадало от ствола бура. Оно рухнуло в воду, брызги залили мостик, а корабль накренило. Пламя полностью окутало его, пока оно тонуло; синие свечение медленно рассеивалось в глубине тьмы.

Капитан повернулся ко мне, его измазанное сажей лицо украшала широкая улыбка. Я уже собралась его поздравить, когда снова увидела небольшой отблеск голубого, освещающий его щеки и подбородок. Я посмотрела вниз.  

Огромная часть моря под причалом светилась голубым, серебряным и зеленым; пульсирующим свечением, подобно ауре, которая очень быстро поднималась на поверхность. И на этот раз, оно было больше, оно не было только под причалом. Оно было под всем судном, как будто все дно заводи, где мы встали на якорь, поднималось познакомиться с нами.

Голубизна поднималась на поверхность быстрее, чем я могла осознать то, на что я смотрю.

Рой поднялся и перехлестнул через планшир, как гигантская волна.

5.

Бэнкс отступил, чтобы достать новый магазин из своего обвеса, Нолан встал на его место - нельзя прекращать огонь в тварей. Существа наступали, перелезая друг через друга, в растущей куче тел в дверном

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 38
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?