Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понятия не имею, какой из Тонилюбовник, — спокойно отозвалась Блейз.
У Блисс приоткрылся рот, и она уставилась настаршую сестру в полном недоумении.
— Что? — Опомнившись, онапотребовала:
— Немедленно рассказывай, что случилось!
Блейз с усмешкой подумала, что сегодня Блиссне хватит времени, чтобы вспоминать о своей тошноте.
— В этом нет ничего загадочного илиужасного. Я попросила мужа подождать три месяца, прежде чем воспользоватьсясвоим правом потому, что я хочу быть полностью уверенной, что не жду ребенка откороля. Вспомни бедняжку Мэри Болейн. Ее ребенок родился через шесть месяцевпосле свадьбы Мэри и мастера Уильяма Кэри, и король официально не признал его,хотя сомнения здесь были немыслимы. Я не допущу, чтобы такое повторилось сомной.
В роду эрлов Лэнгфордских не будетнезаконнорожденных детей.
— Так ты ждешь ребенка? —осведомилась Блисс. — Это правда, Блейз?
— Вспомни, как непостоянны недомогания уженщин в нашем роду, — отозвалась Блейз.
— До сих пор они были непостояннымитолько у Дилайт и у меня, — напомнила ей Блисс. — Зачем ты солгалаТони?
— У меня и в мыслях не было лгать ему,сестра. Но мне надоело раздвигать ноги по воле господина. Король шантажировалменя, принуждая стать его любовницей, а потом, когда я ему наскучила, выдалзамуж за Тони. А Тони считает, что поскольку он мой муж, то должен пользоватьсясвоим правом, независимо от моего желания. Скажи, неужели тебе захотелось быудовлетворять похоть мужчины, которого ты не знаешь и не любишь, Блисс? Толькоскажи откровенно, ведь ты не стала бы этого делать?
— Да, — подтвердила Блисс, — низа что.
— Тогда ты можешь посочувствовать мне,дорогая. Я хочу пожить для себя и поближе познакомиться с Энтони Уиндхемом. Яего почти не знаю, Блисс. Возможно, живя с ним, через какое-то время я сумеюпрогнать гнев. Между нами должны возникнуть хоть какие-нибудь чувства — пустьдаже только дружба и уважение. Мне тяжело возвращаться в Риверс-Эдж, где большенет Эдмунда, тяжело знать, что теперь мой муж — Энтони, что он будет спать сомной в той же самой постели, на которой некогда мы с Эдмундом любили другдруга, на которой была зачата и родилась Нисса, где умер ее брат.
Блисс закивала головой.
— Об этом я не подумала, —проговорила она и добавила:
— Какая ты смелая женщина, Блейз! До сихпор мне это не приходило в голову, но теперь я все понимаю.
Блейз рассмеялась: она не могла припомнить,чтобы Блисс хоть когда-нибудь прежде похвалила ее.
— Нет, напрасно ты считаешь меня смелой,Блисс, — возразила она. — Я просто делаю все возможное, чтобы выжить,и это мне удается.
Спустя несколько дней сестры попрощались,расселись по своим экипажам и разъехались в разные стороны. Вскоре после этогоэкипаж эрла Лэнгфордского покатился по холмам мимо Уэйтона и Майклсчерча. Вотдалении уже виднелся Риверс-Эдж.
— Черт возьми! — Блейз, незадумываясь, воспроизвела любимое ругательство короля. — Как приятно вновьоказаться дома!
Энтони не смог сдержать улыбку.
— И вправду приятно, — согласилсяон.
Леди Дороти Уиндхем выбежала из дома навстречуим, с трудом дождалась, когда Блейз выберется из экипажа, и крепко обняла ее.
— О Блейз, дорогая моя, как я рада тебявидеть! Без тебя Риверс-Эдж совсем не тот, но я понимаю, почему ты покинулаего! Знаешь, от воспоминаний непросто убежать, особенно от счастливых. Мой братбыл бы рад узнать, что ты вернулась домой.
— Насколько мне известно, мама, он срадостью узнал бы и о том, что Блейз стала моей женой. Нас обвенчал в Гринвичекардинал Уолси пять дней назад, — объяснил Энтони.
— Что? — изумленно воскликнула егомать.
— Да, в королевской часовне, и невеступодвел к алтарю сам Генрих Тюдор, — закончил Энтони.
Дороти Уиндхем разразилась слезами.
— Боже милостивый, Доро, неужели тыжалеешь, что я стала твоей снохой? — спросила Блейз.
— О Блейз, — всхлипывала пожилаяледи, — ничто другое не порадовало бы меня сильнее! Ничто! —воскликнула она и снова прижала к себе Блейз. — Теперь я знаю: наш род неугаснет.
— Доро, ты должна знать и еще кое-что, —начала Блейз, но муж перебил ее:
— Позднее, дорогая. — Блейз заметилапредостережение в его глазах. — Давайте же войдем в дом — здесь слишкомхолодно.
Они вошли в дом, и Дороти Уиндхем провела их вбольшой зал, где в каминах ярко пылали дрова. Блейз обвела взглядом зал ипросияла, заметив свою дочь.
— Неужто это Нисса? — воскликнулаона.
Дороти Уиндхем кивнула.
— Как она выросла! Я с трудом узнала ее!Она стала точной копией своего отца!
В этот момент маленькая девочка в темномбархатном платьице увидела их и бросилась бегом через весь зал.
— Папа! — закричала она, не обращаявнимания на Блейз, и Энтони подхватил ее на руки. — Папа приехал!
Что ты мне привез?
— Я привез тебе твою маму, Нисса, —ответил Энтони. — Разве это плохой подарок?
Нисса Уиндхем обернулась у него на руках и,вздернув свой аристократический носик, оглядела Блейз. В ее фиалковых глазах,так похожих на материнские, не отразилось никаких чувств. Снова переведя взглядна Тони, девочка заявила:
— Она мне не нравится. Отвези ее обратно,папа. Генриетта гораздо лучше. Пусть Генриетта будет моей мамой!
Блейз пошатнулась, как от удара, ивопросительно взглянула на Доро.
Свекровь ласково потрепала ее по руке.
— Она слишком долго не видела тебя,Блейз, — заметила пожилая женщина. — Дети легко забывают близких.Пройдет несколько дней, и она к тебе привыкнет.
— Но почему она зовет Энтонипапой? — спросила Блейз.
— Как только ее привезли сюда из Эшби,Нисса пожелала называть его папой, и мы никак не могли переубедить ее, —Доро виновато добавила:
— Она уже не помнит Эдмунда.
Блейз кивнула.
— Я хочу Генриетту! ХочуГенриетту! — заныла Нисса.
— Кто такая эта Генриетта? —спросила Блейз. — Где няни моей дочери, Мэйзи и Полли?