Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они покидали Гринвичский дворец, вэкипаж положили корзину с едой, но хотя часы проходили быстро, Блейз еще неуспела проголодаться, как и Энтони. Если не считать краткой остановки, чтобыдать отдых лошадям, они не тратили времени даром. Незадолго до того, как последнийлуч солнца погас на западе, кавалькада остановилась у гостеприимного постоялогодвора под названием «Лебедь». К этому времени Блейз успела продрогнуть, а вдоме было тепло, приветливо горел огонь в камине.
Лицо Блисс приобрело зеленоватый оттенок.
— Ей весь день нездоровилось, —объяснил Оуэн со встревоженным и растерянным видом.
— До Марвуд-Холла я не доживу, —скорбно подтвердила Блисс.
— Ты же ждешь ребенка, Блисс, а нестрадаешь животом, — попробовала образумить сестру Блейз, а затемповернулась к Оуэну. — Чем вы пытались ей помочь? — спросила она.
— Помочь? А что я мог сделать? Я утешалее несколько часов подряд с тех пор, как мы сделали последний привал, —отозвался Оуэн. — Один раз ее вырвало прямо в мой новый бархатный берет, иего пришлось выбросить. — Оуэн был явно расстроен. — А ведь на нембыли страусовые перья…
Блейз разразилась хохотом при мысли, что Блиссизвергла весь свой завтрак прямо в роскошный новый берет мужа. Только яростныевзгляды эрла и сестры заставили ее сдержаться. Она повернулась к жене владельцапостоялого двора.
— Будьте добры, принесите мятногоэликсира и горячей воды для леди Фицхаг, — попросила она и повернулась кОуэну:
— Поезжайте завтра вместе с Тони, а Блисся возьму к себе в экипаж. Горевать вместе с женой по поводу ее тошноты —напрасный труд. Блисс следует отвлечь от ее страданий, вместо того чтобыуделять им столько внимания. Ее нужно развлекать, а не сочувствовать, Оуэн, изавтра я сама об этом позабочусь. А теперь, Блисс, выберем тебе что-нибудь наужин.
— Мне сейчас не до еды, — простоналаБлисс.
— И все-таки перекусить тебе придется —хотя бы ради ребенка.
Жена владельца постоялого двора принесла кубокна подносе, и Блисс осторожно сделала первый глоток.
— Вот так, миледи, — ободряющепроизнесла женщина. — Вам уже лучше, верно?
Чувствуя, как ее бунтующий желудок начинаетуспокаиваться, Блисс кивнула.
— Пожалуй, да, — призналась она.
— Принесите леди Фицхаг два ломтикакаплуна — лучше всего грудку. Потом — ломтик ветчины, только нежирной, кусочексвежего хлеба с медом и немного сладкого вина, — приказала Блейз.
— А для джентльменов, миледи? —спросила хозяйка, с первого взгляда узнающая людей, облеченных властью.
— Каплунов, ветчины, говядины, мясныхпирогов, сыра, супу, фруктов, хлеба, эля и вина — словом, все, что у васнайдется, лишь бы они насытились, — улыбнулась Блейз.
Энтони проверил, как разместили в конюшнелошадей, и приказал хозяину постоялого двора позаботиться о свите.
Две молодые пары поужинали вместе, и к концутрапезы Блисс стало гораздо лучше. Некоторое время они еще сидели у огня,поджаривая на прутьях ломтики яблок, а затем вспомнили, что завтра предстоиттрудный путь, и разошлись по своим комнатам. Геарта поужинала вместе сгорничной Блисс, Бетти, и уже была готова уложить свою госпожу.
Энтони деликатно дожидался в соседней комнате,когда его жена будет готова ко сну.
— Самое подходящее место для первойбрачной ночи, — ворчала Геарта. — Какой-то захолустный постоялый дворнеизвестно в какой глуши!
Блейз промолчала. Она устала и не быларасположена спорить с горничной. Кроме того, она знала, что ей предстоит, хотясомневалась, что это событие принесет радость ее мужу.
— Что такое? — Геартанахмурилась. — Я положила в сундук вашу новую сиреневую ночную рубашку,миледи, а не этот балахон! Кто это подшутил надо мной?
— Я сама убрала сиреневую рубашку вдругое место, — объяснила Блейз. — Она слишком роскошна, чтобынадевать ее на постоялом дворе в промозглой комнате.
— Муж должен согреть вас, — заметилаГеарта, но ее романтическое настроение в один миг было разрушено Блейз.
— Мой муж… — Господи, как странно вдругпрозвучало это слово! — ..пожелает как следует отдохнуть, чтобы мы смогливстать пораньше и продолжить путешествие, — разъяснила Блейз.Освободившись от платья и нижних юбок, она сполоснулась в большом тазу с теплойводой, принесенном Геартой. Затем, сняв нижнюю кофточку, она натянула простуюбелую шелковую ночную рубашку с длинными рукавами и высоким воротом. — Агде чепчик? — спросила она.
Не скрывая недовольства, Геарта разыскалатребуемый предмет и протянула его госпоже. Затем, что-то бормоча себе под нос,она усадила Блейз и расчесала ее длинные волосы. Завязав розовые ленты чепцапод подбородком, Блейз забралась в постель.
— Скажи лорду Уиндхему, что он можетвойти, и отправляйся спать, Геарта. Спокойной ночи, — пожелала горничнойБлейз.
Энтони Уиндхем закрыл дверь за служанкой женыи, оглядев полутемную комнату, освещенную всего одной свечой, наконец понял,что Блейз уже лежит в постели.
— Вы — самое очаровательное из зрелищ,мадам, — произнес он и принялся раздеваться. Этот брак сулил ему лишь однувыгоду: Тони был готов поручиться, что Генрих Тюдор обучил Блейз маленькимхитростям, предназначенным, чтобы угодить мужчине. По крайней мере в браке с бывшейлюбовницей короля было одно преимущество.
— Одну минуту, милорд, — произнеслаона и, услышав ее тон, Энтони насторожился:
— В чем дело, мадам?
— Некоторое время между нами не можетбыть близости, — спокойно заявила Блейз.
— Вот как? — У Энтони загудело ввисках. — Может, вы просветите меня, почему приняли такое решение? Вамнездоровится?
— Нет, милорд, вовсе нет! —отозвалась Блейз, не в силах удержаться от резкости и чувствуя, как горят еещеки.
— Тогда, может быть, вы соизволитеобъяснить, почему намерены отказать мне в моем праве? — Он прошелся покомнате и присел на постель. — Вы боитесь меня, Блейз? — уже мягчеспросил он.
— Боюсь? Вас? — Онарасхохоталась. — Нет, милорд, я ни капли вас не боюсь. Но скажите, развемне не предстоит произвести наследника для вас, для владений Лэнгфорда какможно скорее?
— Ну разумеется! — последовалоткровенный ответ.