Врата судьбы - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы-то больше занимаемся овощами.
– Понятно, хотите завести настоящий огород, чтобы были своиовощи, верно? Здесь, похоже, этому особого внимания не уделяли. Люди не хотятвыращивать овощи, предпочитают их покупать.
– А мне вот всегда хотелось выращивать свою собственнуюмолодую картошку и горошек, – сказала Таппенс, – в особенности французскийсорт. Самые свежие овощи, прямо с грядки – на стол.
– Верно. К этому можно еще добавить вьющиеся бобы. Некоторыесадовники очень гордятся своими бобами, они достигают у них полутора футов ввысоту. И постоянно получают призы на местных выставках. Но вы совершенноправы. Молодые овощи – это прекрасная вещь, есть их одно удовольствие.
Тут появился Альберт.
– Вас просит к телефону миссис Редклиф. Она спрашивает,можете ли вы прийти к ней завтра обедать.
– Передайте ей, что мне очень жаль, – сказала Таппенс, – нонам, по всей вероятности, придется завтра поехать в Лондон. Подождите минутку,мне нужно написать несколько слов.
Она достала из сумки блокнот, быстро что-то написала ивручила записку Альберту.
– Передайте мистеру Бересфорду, – сказала она, – что пришламисс Маллинз и что мы находимся в саду. Я забыла сделать то, что он меняпросил, дать ему фамилию и адрес человека, которому он должен написать. Вот яему и сообщаю.
– Конечно, мадам, – сказал Альберт и удалился.
Таппенс вернулась к беседе об овощах.
– Вы, вероятно, очень заняты, ведь вы работаете уже три дняв неделю.
– Да, и к тому же мне приходится идти через весь город. Яведь живу на другом конце. У меня там маленький домик.
В этот момент из дома вышел Томми и направился к ним. С нимбыл Ганнибал, который стал носиться кругами по всему саду. Сначала он кинулся кТаппенс. Потом, застыв на секунду, с бешеным лаем набросился на мисс Маллинз.Она испуганно отступила на несколько шагов.
– Это наш ужасный пес, – сказала Таппенс. – Он, правда,почти никогда не кусается. Очень редко. Обычно кидается только на почтальонов.
– Все собаки кусают почтальонов, – сказала мисс Маллинз. –По крайней мере, пытаются.
– Наш Ганнибал – отличный сторож, – сказала Таппенс. – Этоманчестерский терьер, он принадлежит к породе сторожевых собак. Он отличносторожит дом, никого к нему не подпускает и не дает войти внутрь. И кроме того,он очень старательно охраняет меня, считает, наверное, что я – главный объектего забот.
– О, конечно, в наше время это, наверное, очень важно.
– Столько повсюду ограблений, – подхватила Таппенс. – Многихнаших друзей ограбили. Иногда грабители проникают в дом средь бела дня, причемсамым удивительным образом. Поставят лестницы, сделают вид, что моют окна, – дамало ли еще как. Вот мне и кажется: очень полезно, чтобы люди знали, что в домеесть злая собака.
– Вы совершенно правы.
– Это мой муж, – сказала Таппенс. – А это мисс Маллинз,Томми. Миссис Гриффин была настолько любезна, что сказала ей, что нам нуженчеловек, который мог бы поработать у нас в саду.
– А не будет эта работа слишком для вас тяжелой, миссМаллинз?
– Нет, конечно, – отозвалась мисс Маллинз своим низкимголосом. – Я вполне способна копать землю не хуже других. Нужно только знать,как это делается. Нужно уметь вскапывать, вносить навоз, делать особые грядкипод горошек. Все дело в том, чтобы правильно подготовить землю.
Ганнибал продолжал лаять.
– Мне кажется, Томми, – сказала Таппенс, – Ганнибала следуетувести отсюда. У него сегодня особенно охранительное настроение.
– Хорошо, – согласился Томми.
– Не хотите ли пойти в дом, – обратилась Таппенс к миссМаллинз, – и чего-нибудь выпить? Утро такое жаркое, мне кажется, это было быприятно, не так ли? Кстати, мы могли бы вместе обсудить наши планы.
Ганнибала заперли в кухне, а мисс Маллинз согласилась выпитьрюмочку хереса. Они поговорили, кое-что наметили, а потом мисс Маллинзпосмотрела на свои часы и сказала, что ей пора идти.
– У меня назначена встреча, – объяснила она. – Я не могуопаздывать. – Она распрощалась с некоторой поспешностью и удалилась.
– Она как будто бы ничего, а? – спросила Таппенс.
– Я тоже так думаю, – сказал Томми. – Однако ни в чем нельзябыть уверенным.
– Можно было бы порасспросить… – нерешительно сказалаТаппенс.
– Ты, должно быть, устала, пока ходила по саду. Нужноперенести нашу поездку на другой день – тебе ведь велено побольше отдыхать.
– Вы все поняли, Альберт? – спросил Томми.
Он находился в буфетной вместе с Аьбертом, мывшим посуду,которую только что принес на подносе из будуара Таппенс, где супруги пили чай.
– Да, сэр, – отозвался слуга, – я понял.
– Вполне возможно, что вы получите предупреждение… отГаннибала.
– Отличная собака, ничего не скажешь, – заметил Альберт. –Не ко всем относится одинаково хорошо.
– Совершенно верно. Да он и не обязан ко всем относитьсяхорошо. Не такой это пес, чтобы радушно приветствовать грабителей или вилятьхвостом при виде нежелательных незнакомцев. Ганнибал знает, что к чему.Достаточно ли хорошо вы меня поняли?
– Да. Только я не знаю, что мне делать, если хозяйка… Долженли я исполнять, что она велит, или нужно ей сказать то, что вы говорите мне,или же…
– Мне кажется, вам следует действовать, так сказать,дипломатично, – ответил Томми. – Я попрошу ее, чтобы она сегодня не вставала спостели. Оставляю ее более или менее на ваше попечение.
Альберт только что открыл дверь молодому – по крайней мере,на вид – человеку в твидовых брюках. Он с сомнением посмотрел на Томми.Посетитель вошел в дом и сделал несколько шагов вперед, дружелюбно улыбаясь:
– Мистер Бересфорд? Я слышал, что вам нужен помощник дляработы в саду – вы ведь только недавно поселились в этом доме? Я заметил, когдашел сюда по аллее, что сад сильно запущен. Мне приходилось работать в этихкраях пару лет назад. Работал у мистера Соломона – возможно, вы о нем слышали.
– Мистер Соломон? Ах да, я слышал, кто-то упомянул при мнеего имя.
– Меня зовут Криспин, Энгус Криспин. Может быть, мы с вамипройдемся по саду и посмотрим, что именно нужно делать?