Обитель чародеев - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я могу удалиться, ваше величество? – спросил он.
– Как вам будет угодно, – спокойно ответил Гарион.Дело пошло не так гладко, как он предполагал. И виной всему убеждения Бренда, окоторых он не подозревал.
– Это интересное решение, дорогой, – проговорилаему на ухо тетя Пол, – но ты не считаешь, что лучше посоветоваться скем-нибудь, прежде чем делать публичные заявления?
– Разве это не наладит наши отношения с толнедрийцами?
– Вполне возможно, – согласилась она. – Я жене говорю, что идея плоха, Гарион; я просто хочу сказать, что не мешало бызаранее кое кого предупредить… Над чем ты смеешься? – набросилась она наБелгарата, который прислонился к трону, стараясь подавить душивший его смех.
– Приверженцев культа Медведя разом хватитапоплексический удар, – сдавленно проговорил он. её глаза расширились, иона выдохнула:
– О… я совсем забыла!
– Им это не понравится, – заключил Гарион, –в особенности если учесть, что Се'Недра – толнедрийка.
– Будь уверена – они сдохнут от ярости, – добавилстарый чародей, смеясь
Обычно мрачные залы цитадели теперь заполнили официальныегости и представители, которые несколько дней бродили по крепости, сплетничалии вели деловые разговоры в укромных уголках. Богатые и разнообразные дары,преподнесенные ими, разложили на столах, поставленных вдоль стен просторноготронного зала. Гариону, однако, было не до даров. Он целые дни проводил ссоветниками и толнедрийским послом, обсуждая параграфы документа об официальномобручении.
Вальгон воодушевился тем, что Гарион пренебрег обычаями, ипытался добиться выгод для толнедрийцев, тогда как Бренд отчаянно старался ввестиновые пункты и оговорки, которые бы жестко ограничили власть Се'Недры. И покаэти двое спорили до хрипоты, Гарион ловил себя на мысли, что слишком частопоглядывает в распахнутое окно… По темно-синему небу ветер гнал редкие белыеоблака. На мрачных скалах острова кое-где уже виднелась первая весенняяпоросль. Откуда-то издалека ветер донес песню пастушки. Природа наградила еёпрекрасным голосом, и она пела, вкладывая в это всю свою душу, словно за сотнилиг её никто не мог услышать. Гарион вздохнул, когда смолкли последние звуки еёголоса, и вернулся к скучным переговорам.
Его внимание, однако, было рассеянным в эти первые весенниедни. Поскольку он не мог заняться поисками человека с разорванным плащом сам,то пришлось поручить расследование Леллдорину. Поиски предполагаемого убийцыразожгли воображение молодого и горячего астурийца, который рыскал по цитаделии только сообщал о бесплодных усилиях заговорщическим шепотом. Поручать такоеделикатное дело Леллдорину, возможно, и было ошибкой, но никого другого уГариона не было на примете. Любой из друзей немедленно поднял бы всеобщуютревогу, и тогда тайна осталась бы тайной на века, а Гариону этого не хотелось.Он еще не решил, как поступит с убийцей, пока не установит, кто и с какой цельюшвырнул в него нож. Слишком многое может иметь отношение к этому делу. Толькоодин человек мог сохранить все в полной тайне – Леллдорин, пусть даже ипришлось предоставить ему неограниченные возможности перемещения по цитадели ислежки. С другой стороны, Леллдорин отличался уникальной способностьюпревращать пустяки в катастрофы, и Гариона это волновало не меньше, чем новоепокушение на него.
Среди приглашенных на церемонию обручения была двоюроднаясестра Се'Недры Зера, которая являлась личным представителем королевы Ксанты.Робкая и застенчивая дриада вскоре оставила свою сдержанность, в особенностикогда попала в центр внимания пылких молодых дворян.
Подарок королевы Ксанты королевской паре Гарион нашелстранным. Ксанта прислала два зрелых желудя, завернутых в простые листья.Се'Недра, однако, пришла в восторг от преподнесенного дара. Ей хотелосьнемедленно посадить два семени, и она побежала в крохотный садик, разбитыйнеподалеку от королевских апартаментов.
– Очень мило, – с сомнением прокомментировалГарион, наблюдая, как принцесса, стоя на коленях, старательно обрабатываетвлажную землю, чтобы посадить в неё желуди.
Се'Недра резко вскинула голову.
– По моему, ваше величество не понимает значенияподарка, – – произнесла она ненавистным официальным тоном, на который теперьпереходила при разговоре с ним, когда была не в духе.
– Прекрати, – сердито сказал Гарион. – У меняесть имя, в конце концов… и я уверен, что ты его не забыла.
– Если ваше величество настаивает, – высокомернопродолжала она.
– Мое величество настаивает. Так что важного в этойпаре желудей?
Она посмотрела на него почти с жалостью.
– А тебе не понятно?
– Нет, пока ты не соблаговолишь объяснить
– Очень хорошо, – раздраженно сказалаСе'Недра. – Один желудь с моего собственного дерева, второй – с деревакоролевы Ксанты.
– Да?
– Ты видишь, насколько он глуп, – заметилапринцесса сестре.
– Он не из дриад, Се'Недра, – ответилапримирительно Зера.
– Сразу видно.
Зера повернулась к Гариону и сказала:
– Желуди на самом деле не от моей матери. Они – дарысамих деревьев.
– Почему нельзя было это сказать с самогоначала? – резко спросил Гарион у Се'Недры.
Она фыркнула и снова занялась землей.
– Когда появятся молодые побеги, Се'Недра свяжет ихвместе, – продолжала объяснять Зера. – Побеги переплетутся во времяроста, образуя одно дерево. У дриад оно служит символом замужества. Двоепревращаются в одно… точно так, как вы с Се'Недрой.
– Ну, это мы еще посмотрим, – опять фыркнулаСе'Недра, окучивая ямку.
– Надеюсь, – вздохнул Гарион, – у деревьевхватит терпения.
– Деревья очень терпеливы, Гарион, – ответилаЗера, слегка кивая в сторону Се'Недры и делая ему знак отойти. Когда ониудалились на такое расстояние, что Се'Недра не могла их услышать, Зерапродолжила:
– Ты знаешь, она тебя любит, но никогда, конечно, непризнается в этом. Я знаю её слишком хорошо.
– Тогда почему она ведет себя таким образом?
– Ей не нравится действовать по принуждению, вот и все.
– Я её ни к чему не принуждаю. Зачем ко мне такотноситься?