Герцог покупает невесту - Софи Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На четвертый день после того, как они покинули Глазго, они сделали остановку, чтобы перекусить и размять ноги. Для этого они съехали с дороги и остановились в маленькой роще. Неподалеку журчал ручей. Маркус достал из сумки еду. Поппи дала им свежего хлеба, сыра и пирожков с яблоками. Они доели сыр несколько дней назад, но хлеб и пирожки еще оставались вкусными.
Их пальцы соприкоснулись, когда он протянул ей кусок хлеба и немного сушеного мяса. Она сделала вид, что не заметила этого. Оба были в перчатках. Искра не могла проскочить, но жар охватил ее руку и распространился по груди, несмотря на это.
Найдя неподалеку большой камень, она смела с него снег и села, пытаясь не думать о том, какой он ужасно холодный. Тепло, вызванное прикосновением Маркуса, быстро растаяло.
Она была готова на все, чтобы снова оказаться в комфортабельной спальне в доме Маккензи. Теплая постель. Горячая ванна. Мягкие кресла перед камином.
Элис подставила лицо солнцу, представляя, что это поможет ей согреться. Она покосилась на Маркуса, который пил что-то из бутылки.
– Что вы пьете?
Он поднял флягу и косо посмотрел на нее.
– Мой дорогой братец дал мне это как прощальный подарок. Хочешь хлебнуть? Это согреет тебя до тех пор, пока мы не найдем ночлег.
Элис подумала над его предложением и наконец ответила:
– Хорошо.
Он встал и подал ей флягу. Она взяла ее, стараясь не касаться его на этот раз. Фляга оказалась легче, чем она предполагала. Она встряхнула ее.
– Я смотрю, вы уже неплохо к ней приложились.
Он пожал плечами.
– Сейчас холодно, если ты не заметила.
Элис сделала маленький глоток и зашипела. Напиток оказался очень крепким. Боже! Он был ужасным на вкус. Она протянула флягу Маркусу.
– Значит, вы решили промариновать себя этой гадостью?
Он усмехнулся, забрав у нее флягу и привалившись плечом к ближайшему дереву.
– Ты не очень умеешь пить, я так понимаю.
– Мой отец никогда не пил, а мистер Бирд обычно пил раз в неделю в таверне.
Он всегда приходил домой в такие вечера в стельку пьяный, долго шатался по дому в поисках своей кровати. На следующее утро ей приходилось вставать еще раньше, чем обычно, чтобы выполнить его домашнюю работу. И это не считая ее собственных обязанностей. Коровы не собирались ждать, пока он выберется из постели, чтобы подоить их.
– А как же твой возлюбленный? Он тоже пил в таверне? Или тогда, когда ходил к тебе? Когда твоего мужа не было дома?
– Я не понимаю.
– Понимаешь. Этот ублюдок, который обещал, что выкупит тебя на аукционе… Он обещал это, когда приходил к тебе?
Почему он так разозлился? Ведь это ее обманули.
Она густо покраснела. Внезапно еда, которую она съела, встала комом в горле.
– Я никогда не изменяла мужу.
Действительно, она целовалась с Ярдли, но когда он захотел большего, обещая, что они скоро поженятся, она отказала. Не потому, что она ему не поверила. Просто это показалось ей неправильным.
Несмотря на то что она и мистер Бирд в действительности не являлись мужем и женой, она дала обет супружеской верности. Обет, который теперь перенесла на этого мужчину, стоявшего перед ней. Но он не нуждался в ее верности. Потому что не хотел ее.
Он сделал еще глоток из фляги с виски.
– Какая преданность. Очень жаль, что ты так плохо разбираешься в людях, раз выбрала не самого надежного мужчину.
Элис выдохнула. Это ее задело. Ей показалось, что он пытается обидеть ее.
Он продолжил:
– Тогда тебе не пришлось бы морозить задницу здесь вместе со мной.
– Вы хотите оскорбить меня?
– Нет. Просто так получается. – Он сделал еще один глоток. – Особенно после виски. Возможно, ты слишком многого ожидаешь от меня.
– Возможно, вы правы, – ответила она, слегка повысив голос. – Я действительно плохо разбираюсь в людях. И я многого ожидаю от вас. Вы пьяница. И грубиян…
Она всхлипнула и огляделась, гадая, когда же они наконец доберутся до Килмарки-Хауса. Наверное, осталось немного. Она снова посмотрела на него, чувствуя, как в ней растет ярость.
Он усмехнулся и отхлебнул из фляги.
– Леди, все намного хуже… Я герцог. А этот факт гарантирует то, что я настоящий мерзавец.
Она замерла.
– Что?
– Настоящий…
– Нет, нет. Не это! То другое, что вы сказали.
– Ох! То, что я герцог?
– Но ваше имя… Вы сказали, что вас зовут Маркус Уэзертон.
– И это правда. – Он пожал плечами. – Это мое имя. Но мой титул – герцог Отенберри.
Элис покачала головой. Его ужасные слова теперь казались ей очень логичными. Все в его поведении подтверждало его статус. Его манеры. Его категорический отказ признать ее своей женой. Герцог не женится на девушке вроде нее. Если прежде ей казалось, что он недостижим для нее, то теперь и подавно. Она его потеряла. Да он никогда ей и не принадлежал.
Однако Элис тут же опечалилась, ощущая в груди лишь пустоту и тупую боль.
Она подозревала, что Маркус хотел этого. Он хотел, чтобы она знала правду, чтобы она почувствовала пропасть, которая разделяет их. Чтобы не осталось никаких сомнений. Чтобы не только он знал это, но и она тоже. Огромная пропасть, которую ей никогда не суждено пересечь. Обычному человеку это не под силу.
– Почему вы раньше мне этого не сказали?
До того, как у нее появились к нему чувства… До того, как она начала надеяться, что между ними что-то может быть. Да. Это правда. Она надеялась вопреки всему. У нее были… чувства. Эмоции. Желания. Она надеялась, потому что, когда он целовал и касался ее, она думала, что он испытывает что-то, кроме чувства долга.
Теперь же она знала. Теперь, когда их путешествие близилось к концу, он рассказал ей, кем является на самом деле. Пропасть между ними огромна.
Где-то возле рощи заржала лошадь, но это был не Баки и не мул. Нет. Они замерли, стараясь не шуметь.
– Маркус?
Он резко махнул рукой, чтобы она замолчала. Внезапно он напрягся и начал озираться по сторонам.
Элис прикусила язык, надеясь, что все обойдется. Возможно, это какой-то путник едет на лошади через лес. Нечего бояться.
Но она ошиблась.
Из-за деревьев появились несколько всадников. Они двигались, словно призраки, не издавая ни единого звука, окружая их со всех сторон.
– И что же это у нас тут? – спросил один из всадников, посмотрев на Элис и Маркуса. – Милые бранятся?
Элис окинула взглядом чужаков. Горцы. Определенно. Их выдавала традиционная одежда шотландских горцев. Словно они сошли со страниц какой-то исторической книги. Такое явно носили еще до битвы при Каллодене[3].