Можно помереть со смеху - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что ты об этом думаешь? — спросил я.
— Не знаю.
— Хочешь еще раз поговорить с рыжей, которую ты встретил наФрост-Моур-роуд?
Он кивнул.
Я вышел в коридор и привел Ванду Уоррен в кабинет.
Она посмотрела на Берту Кул, Фрэнка Селлерса, на меня исказала:
— Ну, кажется, у нас есть кворум?
— Мы имеем кворум, — отрезал Селлерс. — Расскажите вашуисторию.
— Позвольте мне изложить основные факты, — сказал я.
— К черту факты, — отверг мое предложение Селлерс. — Пустьона расскажет свою историю.
— Не упрямься, Фрэнк, — сказал я ему. — В нашем распоряжениивсего двадцать четыре часа, чтобы закончить это дело. Иначе мы потеряем дветысячи монет. Ты сперва выслушай меня, а потом уже задавай свои вопросы.
Не ожидая его согласия, я приступил к изложению основныхфактов этого дела, начав с того, как Корнинг впервые пришел в наше агентство, изакончив его последним визитом. Кроме того, я показал Селлерсу подписанноеКорнингом соглашение, скрыв только то, что ездил в Сакраменто. Не упомянул я нислова и о моем уговоре с Люсиль Пэттон.
Фрэнк выслушал мой рассказ до конца. Он по-прежнему стоял,широко расставив ноги, широкоплечий, со сдвинутой на затылок шляпой, и жевалнезажженную сигару. Наконец Селлерс повернулся к Ванде Уоррен, сидевшей на томже самом стуле, на котором совсем недавно восседал Корнинг.
— Чем вы зарабатываете на жизнь? — спросил Селлерс.
— Я манекенщица. И актриса. И выполняю разные поручения.
— Какие, например? За нее ответил я:
— Во время сессий законодательного собрания штата онаработает по заданиям лоббистов в Сакраменто. Здесь она работает между сессиями.
— Понятно, понятно, — сказал Селлерс и взглядом окинул ее сголовы до ног.
Ванда ответила ему приветливой улыбкой и удобнеерасположилась на стуле, положив ногу на ногу. Селлерс сказал:
— У нас деловой разговор. Не пытайтесь разговаривать со мнойвашими ножками. Говорите с помощью языка.
— Что вы хотите узнать от меня?
— Хочу рассеять туман. Вы ведь знали этого Велса и раньше,до этого случая?
— Нет, не знала. Говорю вам правду, сержант. Клянусь Богом!Это была обычная работа по заданию клиента. Он позвонил в агентство и…
— Не пудрите мне мозги. Велс для этого своего трюка не сталбы нанимать незнакомую женщину. Он был знаком с вами?
Она отрицательно покачала головой.
— Хватит врать! — вскипел Селлерс. — В этом городе всезнают, что, когда я начинаю дело, я довожу его до конца. Тому, кто со мнойсотрудничает, я даю хорошие шансы; тому же, кто пытается меня облапошить, — неприведи Господи, — не работать в нашем и, возможно, любом другом городе.
Ванда молча размышляла над его словами. Он же сказал ей:
— Опустите юбку пониже. Она опустила юбку на колени.
— Теперь будет лучше, если вы расколетесь! — приказал он.Она глубоко вздохнула и сказала:
— Да… Я… Я знаю его…
— Так-то лучше. Откуда вы его знаете?
— Это деловое знакомство.
— Вы работали на него?
— Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщицуправляющим служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я незнаю всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкамклиентов.
— И время от времени платил вам деньги за разные услуги?
Она посмотрела ему в глаза и призналась:
— Да.
— Теперь намного лучше! — одобрил ее Селлерс. — Давайтевернемся к тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как этопроизошло?
— Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскагьменя и передать, чтобы я ему немедленно позвонила.
— Ликенс нашел вас?
— Нашел.
— Что было потом?
— Он велел мне срочно выехать в Бэннинг.
— И тогда?
— И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какуюиграть роль.
Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо ртаостаток изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне исказал:
— Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем емупонадобилось устраивать повторный спектакль?
— А ты как думаешь?
— Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал этодело.
— В обоих случаях, — напомнил я, — приблизительно по двачаса сорок пять минут.
— Ты имеешь в виду… Покупаю твою гипотезу. Есть в этойконторе компас или пара циркулей? — спросил он у Берты.
Та вытащила из ящика письменного стола компас и передалаему.
— И карту Южной Калифорнии, — потребовал он и снова получилот Берты просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать: —Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок пять минутнадо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час — туда, один — назад. Погороду ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати пяти до сорока миль…Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на Фрост-Моур-роуд.
Приблизительно здесь… Измерим расстояние… Поставим компас наместо, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в сорокмиль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы получили двапересечения окружности… Черт побери! Ну и умник! В обеих точках пересечениянельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем, и ночью полно машин илюдей.
— Точно, — подтвердил я.
— Так чего же тогда стоит твоя идея с компасом?
— Но это была не моя, а твоя идея.
— Ладно, пусть будет так! Но какова же тогда твоя идея?
— Когда Велсу позвонил газетчик, ему стало ясно, что у него обязательнобудут спрашивать о его жене. Он понимал также, что и другие будут задавать емувопросы о том, куда делась миссис Велс. Если эти вопросы будут задавать ему вБэннинге, то наверняка всплывут слухи о семейной ссоре и драке, о звуке удара,о его ночном отъезде из дома, о его отсутствии в течение двух часов сорока пятиминут, о его возвращении и о том, что после этих событий никто не видел егожены. Тогда он поехал на Фрост-Моур-роуд и…
— Черт побери! — возбужденно прервал меня Селлерс. — Этуверсию я покупаю. Будь я проклят, но в твоих словах что-то есть.