Дорога домой - Татьяна Лихачева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо.
Ерлин вытащила из сумки баночку и обратилась к Луизе.
— Давай ей больше пить теплой воды и эту настойку. Ее посоветовал Флавий.
— Миледи, мне не ловко. Я всем расскажу, какая вы добрая.
— Хочешь жить — не смей кому-то об этом рассказать. Если расскажешь, я отрежу твой язык и скормлю его собакам. И дочь научи молчать.
Вернувшись в замок, Ерлин обнаружила, что у покоев ее стоит все тот же мужчина, на которого она накричала.
— Миледи, король Валентайн…
— Можешь не продолжать. Пусть король Донал зайдет ко мне. А ты, приходи после обеда.
— Миледи, мы не успеем.
— Я сказала после обеда.
Тон Ерлин не терпел возражений. Мужчина не стал спорить, лишь вздохнул, театрально прикрыл глаза и отправился за Доналом.
Глава 20
— Вот это да. Откуда у тебя эти сундуки?
— Валентайн отдал. Здесь лежат вещи, вывезенные из нашего замка. В них много всего, но нет короны отца и символов власти.
— Было бы удивительно, если бы они были на месте… С чего Валентайн так расщедрился?
— Я думала. Ничего в голову не приходит. Давай не будем сейчас об этом.
Донал взглянул на Ерлин, она была так печальна, что у Донала защемило в груди. Он обнял сестру.
— Ерлин, я клянусь тебе, мы отомстим убийцам родителей. Всем.
— Ты уверен, что это сделал Байярд?
Донал молчал.
— Я так понимаю, что тебе есть что мне рассказать, но не здесь. Ладно, вернемся к этому вопросу, позже. С твоего позволения, эти два сундука я забираю себе. А остальные твои.
— Зачем тебе столько золота?
— Мне нужен хороший доспех. И я не хочу быть обязана чем-то Валентайну.
— Ты считаешь, что не будешь обязана ему за этот подарок — Донал указал на сундуки.
— С чего бы? Это по праву мое!
Донал был еще долго у Ерлин, они вспоминали детство. Иногда они оба замолкали, и каждый из них в этот момент думал о своем.
После обеда, на котором Ерлин не присутствовала, к ней пришел Нельсон.
— Миледи, я могу войти.
— Да.
За Нельсоном вошли служанки. Несколько часов Ерлин готовили к вечеру.
Нельсон засыпал принцессу комплементами, чем сильно раздражал ее. Когда мужчина хотел взять корону, Ерлин вышла из себя.
— Положи.
Служанки переглянулись.
— Вы свободны.
— Миледи, мы еще не закончили.
— Убирайтесь!
Спорить Нельсон не рискнул и покинул покои.
— Тоже мне, королева нашлась, ни кожи, ни рожи, ни манер — пробубнил Нельсон за дверью.
— Смотри Его Величеству так не скажи.
Нельсон вздрогнул, увидев незаметно подошедшего Кендрика.
— Расслабься. Я тебя не выдам на этот раз. Впредь следи за языком, я не всегда бываю таким добрым. Готова миледи?
— Простите господин. Миледи готова.
Кендрик доложил принцессе, что Валенатайн ждет ее.
— Я провожу вас.
— Я найду дорогу.
Кендрик был недоволен, Ерлин это не беспокоило.
— Вы окажете мне честь, если позволите проводить вас.
— Дайте мне еще пару минут. Я ведь не собираюсь сбегать. Я давно не была на таких мероприятиях, поэтому немного волнуюсь. Буду благодарна, если вы меня подождете у дверей в зал.
Принцесса невинно похлопала ресницами и Кендрику ничего не оставалось как выполнить ее просьбу. Сегодня Норберт узнает правду о Ерлин. Как он отреагирует? Единственным желанием сейчас было не видеть Норберта, убежав куда-нибудь подальше ото всех и побыть одной. Все навалилось сразу, хотелось проснуться в своем доме и понять, что это всего лишь страшный сон. Но это была реальность, нужно взять себя в руки и идти в зал. Ерлин глубоко вздохнула, глядя на себя в зеркало, она несколько секунд сидела не подвижно, собираясь с мыслями, а затем надела корону.
— Мама, отец, как бы я хотела услышать слова вашей поддержки. Мне так не хватает вас.
«Соберись Ерлин, не время раскисать. Не заставляй слишком долго себя ждать», подумала принцесса, затем встала и решительно вышла. В тишине коридора послышались быстрые шаги и шорох шёлкового платья.
Глава 21
Двери распахнулись. Ерлин вошла в тронный зал. Увидев миледи, гул голосов затих. Бордовое платье с облегающим лифом, струящимся подолом, рукавами и вышивкой золотой нитью, подчеркивало изгибы тела. Золотисто-каштановые волосы Ерлин рассыпались по плечам. Принцесса шла, гордо расправив плечи, не замечая собравшихся в зале. Так было легче: унять свой страх, заполнив душу равнодушием и высокомерием. Валентайн был доволен.
— Ты хорошо потрудился — сказал король негромко Нельсону. И протянул ему кошелек.
— Всегда к вашим услугам, Ваше Величество.
Норберт завороженно смотрел на Ерлин, не в силах оторвать взгляд. Какая-то часть его отказывалась поверить, что эта и есть та девушка, которую забрал из деревни. Он пытался отыскать знакомые черты. Противоречивые чувства вводили его в заблуждение, поэтому, когда Донал зашептал ему, Норберт вздрогнул.
— Я тоже не понимаю, что происходит, но уверяю тебя, это она.
— Миледи Ерлин — объявил герольд.
— Кто она? Вы помолвлены? — тихо спросил Норберт у Донала
— Что? Не дай Бог. Откуда ты вообще это взял? Хотя…. глядя на нее сейчас….
— Дочь короля Этельвольфа и королевы Фелиции — продолжил герольд.
— Она твоя…
— Да, Ерлин моя сестра. Я знаю, что вы знакомы. Даю слово, мы об этом еще поговорим, а пока, будь добр, не смотри на нее так пристально, мы не одни здесь — не дал закончить вопрос Донал.
Ерлин заняла пустое место за столом напротив Донала.
Валентайн сидел на троне, облокотившись на спинку, в руках у него был бокал вина. Он произнес речь о своей победе. После встал Норберт.
— Милорд, благодарю вас за помощь мне и моим людям. Без вас мы не смогли бы уйти живыми. Для меня и моих людей, вы пример мужества и великодушия. За короля Валентайна!
— За короля! — послышалось со всех сторон.
В этот вечер еще неоднократно высказывали хвалебные речи королю Валентайну. Столы «ломились» от блюд, вино лилось рекой. И в скором времени люди захмелели. Слуга доложил Ерлин, что Валентайн просил ее подойти.
— Миледи, вы прекрасно выглядите.
— Благодарю вас, милорд.
Взгляд Валентайна скользил по фигуре Ерлин. И принцесса решила, что нужно уходить, пока Валентайн не напился еще сильнее.
— Однако, вы почти ничего не ели.
— Ваше Величество, я не хорошо себя сегодня чувствую. С вашего разрешения, я удалюсь в свои покои.
— Печально, что вы нас покидаете — в его голосе слышалось разочарование и раздражение.
— Мне тоже очень жаль, милорд, но