Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
владык.

1010

Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.

1011

Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.

1012

Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.

1013

Честь имею, милорд! (англ.).

1014

3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.

1015

Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.

1016

Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.

1017

Арнауты — албанцы.

1018

Паланкин — здесь: седло на спине верблюда для знатных людей.

1019

Раз, два, три! (тур.).

1020

Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).

1021

Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).

1022

Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.

1023

Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.

1024

Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.

1025

Совершенно беспочвенное утверждение автора.

1026

Сераскир — здесь: главнокомандующий.

1027

Поклонники дьявола — езиды.

1028

Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.

1029

Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.

1030

Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.

1031

Дуар — палаточная деревня.

1032

Джехенна — ад (араб.).

1033

Юзбаши — капитан (тур.).

1034

Мюльазим — лейтенант (тур.).

1035

Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.

1036

Миралай — полковник (тур.).

1037

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах этого цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

1038

Лот — около 17 г.

1039

Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

1040

Арнауты — албанцы (тур.).

1041

Бимбаши — майор (тур.).

1042

Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

1043

Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

1044

Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).

1045

Гяур — неверный, немусульманин (тур.).

1046

Хавас — полицейский (тур.).

1047

Харадж — поземельный налог.

1048

Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).

1049

Кади аскери — военный судья провинции (тур.).

1050

Саррадж — шорник (тур.).

1051

Мелик-тауз — верховный ангел езидов.

1052

Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

1053

Урусы — русские (тур.).

1054

Крылатые быки (англ.).

1055

Ссора (англ.).

1056

Ругань (англ.).

1057

Грандиозно (англ.).

1058

Превосходно! (араб.).

1059

Англичанин (араб.).

1060

Драгоман — переводчик (тур.).

1061

Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

1062

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

1063

Возвышенный вкус (фр.).

1064

Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

1065

Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

1066

Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.

1067

Хаким — целитель (устар. араб.).

1068

Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.

1069

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

1070

Сначала дамы! (англ.).

1071

Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).

1072

Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».

1073

Раис — начальник (араб.).

1074

Великая и прекрасная нация (англ.).

1075

Тысяча чертей! (англ.).

1076

Черт побери! (англ.).

1077

Ужас! (англ.).

1078

О небо! (англ.).

1079

Джехенна — ад (араб.).

1080

Эйалат — здесь: генерал-губернаторство

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?