Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
880
Агава (греч., agauos — достойный удивления) — род растений семейства агавовых; распространены в Мексике и на Юге США. Листья многих сортов агавы дают волокно для грубых тканей и веревки, а в Мексике из сладкого сока изготовляют алкогольный напиток — пульке.
881
Карл Май имеет в виду «стреножить», утверждая, что именно «захромать» — подлинное выражение трапперов, о чем подробно пишет в своей повести «Сын Охотника на медведей».
882
Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.
883
Баальбек — город в Ливане. Известен тем, что на его территории со времен Римской империи до сих пор сохранились развалины гигантских, богато украшенных храмов.
884
О женщинах-вождях известно немного. Но существуют документальные свидетельства того, что они были в действительности, в частности у ирокезов. Более свежим примером может служить небезызвестная Женщина-Кроу, описанная Д. Шульцем и другими американскими исследователями.
885
Кантина — здесь: закусочная, столовая, одновременно служащая комнатой отдыха; первоначально так называли погребки, обычно винные.
886
Тафт, Уильям Хоуард (1857–1882) — государственный деятель США; бывший губернатор Филиппин и военный министр, президент США от Республиканской партии (1909–1913).
887
Сиди — мой господин (араб.).
888
Гяур — неверный.
889
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
890
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
891
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
892
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
893
Дженнет — рай (араб.).
894
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
895
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
896
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
897
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
898
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
899
Талеб — ученый (араб.).
900
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
901
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
902
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
903
Боже милостивый! (араб.).
904
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
905
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
906
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
907
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
908
Аллах велик! (араб.).
909
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
910
Мир вам! (араб.).
911
Бени-закса — саксонец (араб.).
912
Гафса — город в Тунисе.
913
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
914
Прекрасно (араб.).
915
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
916
Во имя Аллаха! (араб.).
917
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
918
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
919
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
920
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
921
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
922
Сака — армейский барабанщик (тур.).
923
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
924
Французов и Англии (искаж. тур.)
925
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
926
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
927
Миралай — полковник (тур.).
928
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
929
Джебели — сорт табака.
930
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
931
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
932
Пиастр — турецкая серебряная монета.
933
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
934
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
935
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
936
Кассия — род растений семейства бобовых.
937
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
938
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
939
С Богом! (араб.).
940
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
941
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное