Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир - Олдос Хаксли

Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир - Олдос Хаксли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 172
Перейти на страницу:
id="id394">

320

Мф. 11:19. – Примеч. ред.

321

В дзень-буддизме – подборка изображений и коротких стихотворений, которые наглядно воспроизводят стадии освоения махаяны, ведущие к просветлению. – Примеч. перев.

322

В русском издании это подпись к картине 9; перевод В. Нелина. – Примеч. ред.

323

«Записи бесед “Мудростью освещающего” наставника чань Линьцзи из области Чжэнь». – Примеч. ред.

324

Тж. «Сутра о совершенной мудрости», один из главных текстов махаяны. – Примеч. перев.

325

Перевод В. Андросова. – Примеч. ред.

326

Абу Хамид аль-Газали, исламский богослов, правовед, мистик, считается одним из основоположников суфизма. – Примеч. перев.

327

«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

328

«Вера в сознание»; перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.

329

То есть Сэн-цань. – Примеч. перев.

330

«О Царствии Божием»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

331

Здесь и далее, кроме особо оговоренного случая, перевод В. Малявина. – Примеч. ред.

332

Быт. 1:24–26: «И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле». – Примеч. ред.

333

Перевод С. Апта. – Примеч. ред.

334

Имеется в виду С. Батлер, автор утопических романов «Едгин» (перевернутое слово «Нигде», 1872) и «Возвращение в Едгин» (1901), в которых пародировалось общество викторианской эпохи. – Примеч. перев.

335

До срока оседлал наш род быка стального,

Подстегнут алчностью и жаждой перемен.

Вверяем прихоти чудовища слепого

Мы даже малышей, хоть их способно в тлен

Быстрее превратить подобное созданье…

(«Хижина пастуха»; перевод Ю. Корнеева). – Примеч. ред.

336

Наш общий клич: «Вперед!» Но обуздать дракона

Не властен даже сам творец его ученый.

Ввязались мы в игру с тем, что сильнее нас. (Там же). – Примеч. ред.

337

Имеется в виду письмо В. Гюго, в котором тот делился впечатлениями от поездки по железной дороге из Антверпена в Брюссель: «Вагоны, мужчины, женщины – невозможно ничего разглядеть отчетливо, только светлые или темные очертания, мелькающие в вихре, испускающие крики, свист и смех». – Примеч. перев.

338

Один из первых английских паровозов; сегодня – музейный экспонат. – Примеч. перев.

339

Один из латинских отцов церкви, папа римский, в своих трудах уделявший много внимания церковному расколу на западное и восточное христианство; в православной традиции известен как Григорий Двоеслов. – Примеч. перев.

340

«Король Лир»; перевод Б. Пастернака. – Примеч. ред.

341

Иов 38:1. – Примеч. ред.

342

Тот самый кардинал из знаменитого романа А. Дюма «Три мушкетера», один из величайших, согласно опросам общественного мнения, людей в истории Франции. – Примеч. перев.

343

«Мысли»; перевод Ю. Гинзбург. – Примеч. ред.

344

Французский математик, философ и богослов, классик французской литературы. – Примеч. перев.

345

Д. Вулмен (Вулман) – американский портной и бродячий проповедник-квакер, автор множества прокламаций против рабства. П. Клавер – испанский миссионер-иезуит, святой, считается покровителем католических миссий среди африканцев. – Примеч. перев.

346

Мамона – в Новом Завете олицетворение богатства. Марс – греческий бог войны. Приап – греческий бог сладострастия. – Примеч. перев.

347

Перевод В. Рогова. – Примеч. ред.

348

Это строки из стихотворения Чэнь Цзыана, китайского поэта VII столетия. – Примеч. ред.

349

Проповедь 16; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

350

Персидский поэт-суфий, считал суфизм «естественным продолжением» Корана и хадисов. – Примеч. перев.

351

Католическая святая, мистик, автор сочинения «Трактат о Чистилище». – Примеч. перев.

352

Перевод Н. Герасимова. – Примеч. ред.

353

Сутра из состава Палийского канона, наставление в правилах обретения «любящей доброты» (метта). – Примеч. перев.

354

Пурана из корпуса древнеиндийской литературы, содержит обильные сведения по метафизике, философии и космологии. – Примеч. перев.

355

«Темная ночь»; здесь и далее перевод Л. Винаровой. – Примеч. ред.

356

Тж. санкхья, дуалистская индийская философия, согласно которой мироздание есть плод взаимодействия пракрити (материи) и пуруши (духа). – Примеч. перев.

357

См. «Духовные упражнения» И. Лойолы, пункт 23. – Примеч. ред.

358

Из писем Х. де ла Круса. – Примеч. ред.

359

Проповедь 7; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

360

«Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми» (Рим. 12:18). – Примеч. ред.

361

Следует указать, что автор цитирует не первоисточник, а краткий пересказ содержания сутры из сборника Д. Т. Судзуки (см. библиографию). – Примеч. ред.

362

«Книга божественного утешения»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

363

Отрывок из «Духовных писем» Ф. Фенелона (письмо XIV); цит. по: Фенелон Ф. Наставления в богоугодной жизни. Духовные письма. М.: Книгоноша, 2009 (репринт издания 1810 г.). – Примеч. ред.

364

«Поэма о скрытом смысле». Первый дафтар. – Примеч. ред.

365

«О нравственности кафолической церкви». – Примеч. ред.

366

См. «Путешествия Гулливера», часть 4. – Примеч. ред.

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 172
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?