Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир - Олдос Хаксли

Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир - Олдос Хаксли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 172
Перейти на страницу:
class="title5">

230

Оба слова (английское и латинское) имеют значение «отрыжка», но второе «благороднее» в силу своего латинского происхождения, а англосаксонское почетное титулование «сэр» долго считалось менее «возвышенным», чем латинское по происхождению «кавалер», как и простонародное имя Томас в сравнении с Тобиас. – Примеч. перев.

231

Имеется в виду древнеанглийское слово Self, германское по происхождению. – Примеч. перев.

232

Английский религиозно-мистический трактат XIV столетия. – Примеч. перев.

233

«Трактат о человеческой природе»; перевод С. Церетели. – Примеч. ред.

234

В буддизме анната (анатман) – принцип, декларирующий отсутствие самости или индивидуальности души. – Примеч. перев.

235

Все несотворенное не сотворено (лат.). – Примеч. ред.

236

П. де Берюль – французский кардинал, богослов и мистик, «апостол воплощенного Слова». – Примеч. перев.

237

«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

238

«О свершении времен»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

239

Английский писатель и поэт, один из видных литераторов викторианской эпохи. – Примеч. перев.

240

В английских и американских ВВС вплоть до сравнительно недавнего времени (до появления компьютерных систем управления огнем) – член экипажа самолета, отвечавший за наведение и сброс бомб. – Примеч. перев.

241

Английский литературный критик, лексикограф и поэт, один из законодателей литературной моды второй половины XVIII столетия. – Примеч. перев.

242

Дж. Босуэлл – шотландский писатель, мемуарист, автор чрезвычайно популярной по сей день биографии своего друга С. Джонсона. – Примеч. перев.

243

Швейцарский священник, епископ, автор ряда богословских трудов, в том числе «Руководства к благочестивой жизни». – Примеч. перев.

244

Французский священник-иезуит, духовный наставник женского монашеского ордена Посещения Святой Девы Марии (визитанток), основанного Франциском Сальским. – Примеч. перев.

245

Плодовитый французский писатель, священник и богослов, автор книги «Дух блаженного Франциска Сальского». – Примеч. перев.

246

«Высшая раса» (нем.), понятие нацистской идеологии. – Примеч. перев.

247

Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Отпустительная молитва» (1897); в русском переводе О. Юрьева: «Как варварских племен сыны, / Как многобожцы, чада тьмы». – Примеч. перев.

248

Представитель одноименной касты индуистского общества (жрец, учитель и т. д.); не следует путать брахмана с Брахманом как олицетворением Абсолюта. – Примеч. перев.

249

В индуизме дэв (дэва) – божество, повелевающее силами природы. – Примеч. перев.

250

Гандхаббы (тж. гандхарвы) – в индуизме полубоги, небесные певцы и музыканты. В развитом буддизме это степень преображения души в посмертии, между смертью и новым рождением. – Примеч. перев.

251

Яккхи (тж. якши) – в индуизме природные духи, хранители природных сокровищ. – Примеч. перев.

252

«Ангуттара-никая», 4.36; перевод Санкт-петербургской общины буддистов Тхеравады. – Примеч. ред.

253

Т. е. наделен как бы несколькими личностями. – Примеч. перев.

254

Т. е. подвергая понятия эмпирической проверке. – Примеч. перев.

255

Самадхи – полное растворение разума в объекте медитации. – Примеч. перев.

256

Имеется в виду С. Джонсон. – Примеч. перев.

257

Трактат английского мистика Бене из Кэнфилда (см. ниже). – Примеч. перев.

258

Английский монах, мистик, носил прозвище Наставник наставников вследствие того духовного влияния, какое он оказал на кардинала П. де Берюля и других европейских богословов. – Примеч. перев.

259

К числу синоптических (букв. «совидевших») относятся первые три книги Нового Завета – Евангелия от Матфея, Марка и Луки. – Примеч. перев.

260

Цит. по: Сутры Махаяны. М.: БНЦ СО РАН, 2015. – Примеч. ред.

261

Иначе «Тевидджа-сутра» (или «-сутта»). – Примеч. ред.

262

Дхармакайя – в буддизме высшее тело Будды, сущность мироздания; Таковость – истинные свойства объекта или явления, не скрытые иллюзией. – Примеч. перев.

263

Т. е. Евангелия от Иоанна. – Примеч. перев.

264

«Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь» (Ин. 6:63). – Примеч. ред.

265

Британский этнограф, много лет прожил в Китае, где проводил наблюдения и полевые исследования. – Примеч. перев.

266

Индийский эзотерик, популяризатор индийской духовной мысли на Западе, один из основоположников современного традиционализма. – Примеч. перев.

267

Танец Кришны с его возлюбленной Радхой – в кришнаизме наиболее возвышенное проявление божественной любви. – Примеч. перев.

268

И. Таулер – немецкий проповедник, мистик, настаивал на соблюдении «христианского духа» в повседневной жизни. Я. Бёме – немецкий мистик и теософ, автор таких известных сочинений, как «Аврора» и «Христософия, или Путь ко Христу». – Примеч. перев.

269

Имеется в виду земной супруг Марии – Иосиф Плотник (Иосиф Обручник). – Примеч. перев.

270

Имеется в виду гипотеза немецкого астрофизика К. Ф. фон Вайцзеккера об образовании планет Солнечной системы (1938). – Примеч. перев.

271

Французский религиозный философ, автор ряда работ по средневековой схоластической философии. – Примеч. перев.

272

Традиция считает автором этого Послания апостола Павла, но также авторство приписывается кому-то из его учеников. Афанасий Великий – один из греческих отцов церкви, архиепископ Александрийский, составил «Историю ариан для монахов» и «Апологию против ариан». Аврелий Августин Блаженный – богослов и философ, один из виднейших христианских теологов. Ансельм Кентерберийский – английский богослов, архиепископ Кентербери, один из основоположников схоластики. Гуго Гроций – голландский юрист, философ и поэт, теоретик естественного права, автор, среди прочего, трактата «О правде христианской религии». – Примеч. перев.

273

Английский священник и богослов, исследователь патристики и евангельских текстов. – Примеч. перев.

1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 172
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?