Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир - Олдос Хаксли

Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир - Олдос Хаксли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 172
Перейти на страницу:
– польский религиозный деятель, считал себя реинкарнацией библейского патриарха Иакова; С. Кастеллио – французский проповедник и богослов-кальвинист; Дж. Эверард – английский алхимик и богослов; У. Лоу – английский священник и проповедник. Квакеры (Религиозное общество друзей) – протестантское религиозное движение, возникшее в годы Английской революции. – Примеч. перев.

133

Букв. «То – ты еси» (санскр.). – Примеч. ред.

134

Атман – в индийской философии и религии индуизма неизменная духовная сущность, высшее «Я» человека и прочих живых существ; Брахман – «душа мира», первооснова бытия. – Примеч. перев.

135

Проповедь «Царство Божие близко». Перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

136

Немецкий богослов и философ, один из крупнейших христианских мистиков. – Примеч. перев.

137

Здесь и далее перевод Б. Смирнова. – Примеч. ред.

138

Букв. «растущее вниз», баньян. – Примеч. перев.

139

Часть шестая, главы 1—13, перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

140

Шестая Эннеада, трактат V, перевод Т. Сидаша. – Примеч. ред.

141

Э. Мейерсон – французский химик и историк науки. – Примеч. перев.

142

Букв. «наивысшего Брамы». – Примеч. ред.

143

Цит. по изданию на русском языке 1912 г. (см. библиографию), переводчик не указан. – Примеч. ред.

144

Перевод Б. Виногродского. – Примеч. ред.

145

Знаменитый китайский философ, именем которого назван трактат, наряду с «Дао дэ цзин» Лао-цзы признаваемый основным священным текстом даосизма. – Примеч. перев.

146

По всей видимости, речь о Сиддхартхе Гаутаме, которого традиция считает первым патриархом дзен. – Примеч. перев.

147

Здесь и далее перевод по русскому изданию 2006 г. (см. библиографию); переводчик не указан. – Примеч. ред. В тех случаях, когда на русском языке отсутствует опубликованный вариант цитируемого отрывка, перевод выполнялся по тексту, который приведен у автора, однако нужно отметить, что сам О. Хаксли пользовался не первоисточниками, а доступными ему переводами и даже пересказами древних сочинений (в частности, сборником восточных притч Д. Т. Судзуки). – Примеч. перев.

148

Одна из наиболее почитаемых и священных сутр буддизма махаяны. Традиционно считается, что эта сутра содержит слова самого Будды, некогда побывавшего на острове Ланка. – Примеч. перев.

149

«Песнь о Просветлении», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.

150

Легендарный китайский монах-даос и наставник даосов. – Примеч. перев.

151

Тж. Трипитака; собрание священных буддийских текстов на языке пали. – Примеч. перев.

152

Татхагата (букв. «тот, кто вышел за пределы») – почтительное обращение к Будде Гаутаме и другим буддам. Бодхисаттва – тот, кто достиг высшей ступени духовного пробуждения и решил стать буддой на благо всех живых существ. – Примеч. перев.

153

Отсылка к одноименному сочинению И. Лойолы. – Примеч. перев.

154

Средневековый индийский поэт-мистик, святой как для индуистов, так и для приверженцев суфизма и сикхизма. – Примеч. перев.

155

Здесь и далее перевод Н. Гафуровой. – Примеч. ред.

156

Ирландский епископ-англиканин, богослов и поэт. – Примеч. перев.

157

Имеется в виду французский ориенталист и антиквар Дж. Дармстетер. – Примеч. перев.

158

Автор ссылается на аллегорический роман Дж. Баньяна (Беньяна) «Путь паломника». – Примеч. перев.

159

Приведенная в этом абзаце авторская «поэтическая» этимология не слишком корректна с точки зрения лингвистики. – Примеч. перев.

160

Имеется в виду Бернард Клервоский, святой и учитель церкви. – Примеч. перев.

161

Персидский суфий, посвятивший свою жизнь мистическом богословию. – Примеч. перев.

162

«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

163

«Одеяние духовного брака», кн. 3; перевод М. Сизова. – Примеч. ред.

164

Фламандский мистик, известный под прозвищем Удивительный, стоял у истоков нидерландской литературы. – Примеч. перев.

165

«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

166

«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

167

Гал. 2:20. – Примеч. ред.

168

Имеются в виду: герой «античной» пьесы английского драматурга Дж. Аддисона «Катон», олицетворение защитника национальных свобод; герой водевиля «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Э. Лабиша, человек, которому не свойственна благодарность; героиня одноименного фарса британского драматурга Б. Томаса, обманщица и авантюристка (отечественному зрителю этот персонаж известен по фильму «Здравствуйте, я ваша тетя»). – Примеч. перев.

169

Д. Гаррик – выдающийся английский театральный актер, прославился ролями в шекспировских пьесах. – Примеч. перев.

170

Американский богослов и философ, сам влиятельный квакер, Р. Джонс в 1914 г. опубликовал книгу «Духовные реформаторы шестнадцатого и семнадцатого столетий». – Примеч. перев.

171

Немецкий богослов и философ-мистик. – Примеч. перев.

172

Тж. неоплатоники; философская группа семнадцатого столетия из английского Кембриджа, декларировали единство веры и разума. – Примеч. перев.

173

«Германское богословие», мистический трактат конца четырнадцатого столетия. – Примеч. перев.

174

Речь о событиях Английской революции 1639–1660 гг. – Примеч. перев.

175

Один из основателей квакерского движения. – Примеч. перев.

176

Цит. по: Росс М. Говорит сам Джордж Фокс. М.: Институт всеобщей истории РАН, 2000. – Примеч. ред.

177

Квакер-пацифист, один из первых переселенцев в Америку, основатель колонии Пенсильвания, сегодня включается в число отцов-основателей США. – Примеч. перев.

178

Шотландский квакер и религиозный реформатор. – Примеч. перев.

179

«Вера в сознание», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.

180

Ученик второго патриарха чань Хуэйке, автор стихотворного текста «Вера в сознание». – Примеч. перев.

181

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 172
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?