Дело о дневнике загорающей - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, действительно логично.
– А теперь внимание. Большинство купюр из похищенной партиибыли сотенные. Кроме того, там было сто банкнотов по одной тысяче, а кроме того– купюры по пятьсот долларов, по пятьдесят и совсем мелкие. Так что если АрленДюваль достаточно сообразительна, а она достаточно сообразительна, то станеттратить более крупные купюры и будет находиться в безопасности.
Взгляд Мейсона был холоден и спокоен.
– Ты по-прежнему настаиваешь, что это Арлен?
– Но, Перри! – укоряюще воскликнул Дрейк. – В твоем-товозрасте? Между прочим, для тебя здесь конверт. Принес какой-то мальчик.Примерно час назад.
– Для меня?
– Так точно. Он просил передать это тебе до утра.
– А почему он его принес сюда?
– Ничего не сказал. Минуту… Он где-то здесь, куда же я егоподевал? С напечатанным на машинке адресом… Вот, нашел.
Мейсон взял конверт и внимательно его осмотрел. Конверт какконверт, адрес напечатан на машинке, обычная марка.
– По всей видимости, хотели отправить по почте, но впоследний момент передумали. Посмотрим, что внутри. Надеюсь, не новыеразочарования…
Он вынул из кармана складной ножик, раскрыл его и осторожноразрезал конверт.
В это время на столе Дрейка зазвонил телефон.
– Да… Дрейк слушает… Подождите секунду. Повторите, я запишу…– Он сделал Мейсону предупредительный знак.
Мейсон ничего говорить не стал, повернулся к Дрейку спиной,кивком подозвал к себе Деллу Стрит и извлек из конверта два денежных банкнота –один в пятьсот, а второй достоинством в тысячу долларов. Помимо денег, вконверте еще была и записка. Тоже напечатанная на машинке.
Делла Стрит склонилась к Мейсону поближе, и они одновременноее прочли:
«Я обещала вручить вам это до девяти тридцати, но ситуацияизменилась. Возможно, я не смогу быть у вас завтра утром. Поэтому посылаюденьги сейчас».
Вместо подписи стояла большая печатная буква «А».
Мейсон посмотрел на секретаря, многозначительно приложилпалец к губам и, засунув деньги обратно в конверт, а конверт – во внутреннийкарман пиджака, снова повернулся к Полу Дрейку.
Дрейк только что закончил разговаривать.
– Есть новости, Перри. Баллард – человек, о котором я теберассказывал, вышел на контакт с полицией. Сообщил им сегодня утром что-тотакое, что и вызвало всю эту суматоху.
– Что примерно он сообщил?
– Мой человек пока точно не знает, но в банке всезавертелось колесом. Не иначе как что-то очень-очень важное. Нельзя терятьвремени, Перри, – в этот час Баллард обычно у себя на станции, делаетежевечернюю проверку работы за день. Забирает выручку и оставляет в кассе ровностолько, сколько требуется для работы с клиентами ночью.
Мейсон задумался.
– Много бы я отдал, чтобы знать, что он им сказал… Идем, Делла,я отвезу тебя домой. – Затем он повернулся к Полу Дрейку: – Если не трудно,Пол, побудь здесь до полуночи. Нисколько не удивлюсь, если в предстоящиенесколько часов произойдет что-то еще…
Провожая Деллу Стрит от машины до дверей ее дома, Мейсонсказал:
– Увидимся утром, Делла.
– Хорошо. Но, шеф, можно вас попросить? Вы ведь сейчас кБалларду? Если узнаете что-нибудь, сообщите мне?
– Но только не сегодня. Тебе лучше забраться под одеяло икак следует поспать.
– Это нечестно! Я же тоже хочу знать… И пожалуйста, неносите при себе такие деньги. Давайте я их пока приберу.
– Ни в коем случае, Делла. Это дело меня сильно беспокоит.Никогда не думал, что мне может быть не по себе от того лишь факта, что клиенти в самом деле заплатил задаток, который обещал.
– Это в ее стиле, шеф. Подумать только, такие крупныекупюры! Уж не хочет ли она заманить вас в ловушку?
– Похоже именно на это.
– Давайте все-таки я их уберу к себе.
– Но тогда в ловушке окажешься ты. Нет, с этим я самсправлюсь. Иди спать, Делла.
Оставив Деллу Стрит на пороге дома и помахав ей на прощаньерукой, Мейсон поехал на угол Десятой и Флоссман и подрулил к одной иззаправочных колонок.
– Залей до краев. Баллард сегодня здесь? – спросил он уночного сменщика.
Тот указал рукой на человека, сидящего во внутреннемпомещении и внимательно проверяющего столбики цифр на длинной бумажной ленте,вынутой из стоящей тут же рядом счетной машинки.
Мейсон вошел и подождал, пока на него обратят внимание.
– Мистер Баллард, если не ошибаюсь?
– Верно. С кем имею честь?
– Меня зовут Перри Мейсон.
– Адвокат Перри Мейсон?
– Он самый.
– Много о вас слышал. Чертовски рад познакомиться! И что вассюда привело?
– Мне бы хотелось узнать кое-какие факты об одном деле, ноне знаю, захотите ли вы о нем говорить…
– Вы имеете в виду «Меркантайл секьюрити»?
– Да.
– Меня это уже больше не смущает, не беспокойтесь. Тогдаменя, как вы, вижу, знаете, вышвырнули буквально на улицу, но оказалось, чтовсе к лучшему. Не могу только понять, почему вы этим заинтересовались?
– У юриста очень широкий круг интересов.
– Не сомневаюсь.
– Могу я задать вам несколько вопросов о том деле?
– О чем хотите спросить?
– Видите ли, определенного рода информация могла бы немалопомочь одному из моих клиентов.
– Тогда я бы хотел знать, кто этот клиент?
– Но вы же понимаете, что этого я вам сообщить не могу. Яхотел спросить о скачках. Ставить на лошадей – это одна из ваших привычек?
– Смотря что называть привычкой.
– Но тот случай был не совсем обычен, так?
– Еще бы! Мне удалось получить ценную наводку, и я сорвалнеплохой куш.
– Ваша лошадь выиграла?
– Еще как выиграла! Двадцать два семьдесят пять на каждуюдвухдолларовую ставку. А я на нее рискнул целой сотней.
– Да, это действительно кое-что, – заметил Мейсон.
– Моя лошадка выиграла заезд, но это стоило мне должности.Какое-то время я ходил совсем потерянный, но ничего – выкарабкался. Сейчас вотустроился солидно. А продолжай я работать в банке – так бы, глядишь, и протиралтам штаны до пенсии.