От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Апокриф
Мудрость – это добрый дух, но любит ли он меня? И правота? В ней нет ничего.
[1] Поэзии я оставляю мои чувства, мою бесконтрольность, мои опе-конские обязанности, и быть санитаром – великое утешение.
[2] Это вернуло мне мать сквозь все эти годы.
[3] Чтобы любить этих детей, столь полных нейронами и со-знанием. Что за радость расчищать и заставлять блестеть их беспорядок.
[4] Матери я оставляю мою вуаль, мое крыло, окно и время. Я, артефакт. В таком возрасте рука – это голос.
[5] Я оставляю голос, чудо, зеркало, и мои линзы, изогнутыми и подотчетными червям, работу листьев в кованом железе, зловещее освещение и зрение глубокого моря.
[6] Я видел Евростар, пьяную лодку, дно морское. Видел испанские галеоны и Х. С. Моберли в рассоле.
[7] Вот есть черта от облачной злости до одинокой лампы горевания, струна через общую литургию.
[8] Мне нравится, когда серо-зеленые тени внезапно светятся в атмосфере над порывами. Ветер в моей голове.
[9] Писать – правомерная и противоположная реакция, камрад, коммунар, друган.
[10] Что оно думает, наконец, что в зимнем пыльном алькове, ягодицы тела. День был туманным. Свет был мрачным, тоскливым, когда они выключили его.
[11] Я отдал заикание Times Roman, мою угрюмость, мою жестокость нового мира, форму и все это, формы, и всю эту бумагу, болтанки. Маленький контрафорс.
[12] Я посылаю любовь и оружие каждому, одержимому ночными видениями.
[13] Когда те зеленые огни мигают и мерцают, то ли это? Когда ‘оно’ продолжается странно немного, затем впадает в линию, все ли это?
[14] Я подсчитал ежедневное чудо в зернах.
[15] Я выяснил, что я все, и один, хотя и множественен. Множественен и один, множественен и эволюционен, множественен в зерне. Намного больше.
[16] Кому, к черту, я пишу?
[17] Это видение глупо, подростково, мое, пятно на негативе, дыра в композиции. Я считаю, ломлю, удивляюсь, нахожу, реву.
[18] Здесь грязь дней, ночь – это спутник, и гнев, моя трещина, родимое пятно и звезда.
[19] Гнев может быть лучшим способом сказать «Я люблю тебя», вернее чем «как ты в пространстве»? Холодно ли тебе, мне достать тебе одеяло?
[20] Полярной звезде я оставляю мою регалию пришельца, мою наколку не от мира. Я оставляю акустические формы во времени, цветении, мыле, безутешности.
[21] Если ты не доволен, добро пожаловать.
[22] Вот люди, которые обрабатывают каждый угол каждого дюйма травы. Мелочность, разложенная снаружи, напоминает мне об океане, кажется старой.
[23] В космосе формы письма «Я люблю» колеблются в волнах.
[24] Я теряю себя в волнах, говоря половину меня, которая забыла сказать «прощай», когда я хотел сказать ‘как так’.
[25] Память продолжает цвести. Больше песен о смерти и умирании, песен о неопытности.
[26] Больше песен о бытии и утрате, бытии в утрате, больше песен о видении и пении.
[27] Если ты настроен критично, все же лучше увидеть и пропустить это, пропустить мимо, проиграть в любви и чувстве, не понять любовь и любить, быть несовсем и любить, все равно.
[28] Милости я оставляю что бы то ни было.
2011 Кирилл АзёрныйПредложения в поле синапса
Ибо я хотел звука /зарыться в звукИбо снег и кровь / ибовино и зеркала / ибоэлектроны /и электричествоИбо развалины / ибо поврежденное искусство / нашеколлективное имущество / будущееИбо сколько существуют солдаты / столькои поэты / сколько поэты,столько существует мостИбо я хотел содержать в тишине пространствоибо руины, текущие обратно к волнеИбо сколько частицы / снаряд / ибодолжно быть недоверие / чтобы быть живымИбо эти вещи могут быть сказаны / покатайна не станет грустьюИбо это был март, переходящий в апрель / ибодень был / говорящим о днеибо что ты думал / ибочто схоронил / ибокто ты /2016 Кирилл АзёрныйКак читать
Розмари Уолдроп
Мир света и мир открыватостиСинтаксис жары и динамизмаЧеловеческий мир, хныкающий во тьмеГигантовское место тишины, времениРазум в огне и жаре поисковАссонанс ритмической перкуссииЭнергичная тихая магияРожденный в воздухе текстовый нимб2016 Кирилл АзёрныйЧто я увидел свет на Нонотак-Авеню
Что всякая нота есть пламень, укорененный у себя в языке.Что меж хлебом и пеплом проходит огонь.Что день набухает, вздымаясь.Что я обнаружил, что я родился в нем вместе с сиренами и грузовиками, проезжающими тут по стихотворению.Что есть и другие предметы, что попадают в стихи, как, скажем, голубь, кобальт, немытые окна, солнце.Что я лицезрел кожу во мраморе, в камне – око.Что содержащаяся во мне информация в основном бактериального свойства.Что я переносчик.Что призрак текста не установлен.Что я живу по соседству с военно-воздушной базой и доносящийся с неба звук – смерть.Что звук, как и поэзия древних, может нас уничтожить.Что в стихах попадаются и небольшие предметы: скрепки, марля, картофельные шарики и ножи.Что бывает и так, что ощущение пустоты расходится веером по утренним булочкам, макадаму, звездам.Что я хочу есть.Что я желаю познать древний платан, живущий в той же долине, где проживаю и я.Что я взываю к нему.Что над головой плывут дирижабли.Что я одиноко живу тут у себя в голове в стихотворении подле волшебного дерева.Что я увидел свет на Нонотак-авеню и услышал, как горлицы крик сходит на шелест.Что ее крик – тихий свет, падавший в гроб.Что от него я переменился.Что река сегодня – камера-обскура, от которой гнутся деревья.Что я пою эту песнь металлического перелива, пою небо, песнь эту, всё, что есть на земле, и думаю: если я начну умирать, придешь ли ты снова за мной?2017 Иван СоколовCredits
Charles Olson
Works by Charles Olson published during his lifetime are copyright the Estate of Charles Olson; previously unpublished works are copyright the University of Connecticut. Used with permission.
1. Charles Olson. «La Préface». The Collected Poems of Charles Olson. Excluding the Maximus Poems. Berkeley: University of California Press, 1987. P. 46.
2. Charles Olson. «The Kingfishers». The Collected Poems of Charles Olson. Excluding the Maximus Poems. Berkeley: University of California Press, 1987. P. 86.
3. Projective Verse (abridged). Charles Olson. «Projective Verse». Collected Prose. Berkeley: University of California Press, 1997.
4. «Moonset, Gloucester, December 1, 1957, 1:58 am». The Selected Poems of Charles Olson. Berkeley: University of California Press, 1993. P. 89.
5. Charles Olson. «Moonset, Gloucester, December 1, 1957, 1:58 am». The Collected Poems of Charles Olson. Berkeley: University of California Press, 1997.
6. «Songs of Maximus. Songs 1–5». The Maximus Poems. University of California Press, 1983. P. 17–20.
7. «Maximus, to Himself». The Maximus Poems. University of California Press, 1983.
8. «I, Maximus of Gloucester, to You». The Maximus Poems. University of California Press. P. 5–8.
9. «Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld]». The Maximus Poems. University of California Press, 1985.
Robert Duncan
Copyright © Robert Duncan, 2022
The Jess Collins Trust, reproduced with permission.
Denise Levertov
Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
«Beyond the End» by Denise Levertov, from «Collected Earlier