Передай мне соус - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наверно, так, но, по-моему, на дорогах всегда достаточночувствительных мужчин, на которых она могла произвести впечатление, тем болеемуж сказал, что в тот час там было полно рыбаков, едущих поудить…
— Вы не совсем правы, — возразил я. — Многие водители боятсяостанавливаться ночью и брать в машину случайного пассажира, будь это самаяроскошная красотка. Известно, что некоторые грабительские шайки пользуютсяуслугами таких красоток. Делается все очень просто: если водитель останавливаетмашину при виде красивой женщины, галантно открывает перед ней дверцу, именно вэтот момент несколько мужчин выскакивают из темноты и бросаются к нему скриком: «Руки вверх!»
— Да, вы правы. Однако это может объяснить только то, чтоона позвонила в пять часов утра. Остается главный вопрос: почему прошло большенедели, а я до сих пор ничего не знаю о своем муже?
— Вы пытались как-то самостоятельно его искать?
— Нет, кроме тех звонков в ремонтные агентства, я простосидела как приклеенная и смотрела, не отрываясь, на телефон. Правда, я просилаполицейского участка Сентрал-Крик проверить, не было ли там аварии, на отрезкемежду Сентрал-Крик и Бейкерсфильдом. Но он не нашел ни разбитой машины, никакого-либо рода аварии. Поэтому я остановилась на своей догадке, и, честноговоря, мне слегка надоело донжуанство мужа.
Это же не в первый раз, мистер Лэм, он всегда был бабником.
Я удивленно поднял брови.
— Коммивояжеры вообще странные люди. Торговцы этого типа,если много не ездят, то считаются плохими работниками. Коммивояжер, который…Впрочем, я уверена, что половина женщин, встречающихся на вашем пути во времярасследований, бросается к вам на шею.
— Вы назвали слишком высокий процент.
Она рассмеялась каким-то особенным, грудным смехом.
— А я думала, вы скажете, что он слишком низок.
— Вы обсудили с Бертой Кул все условия? — спросил я, меняятему разговора.
— Конечно, миссис Кул назначила цену. Боюсь, мистер Лэм, оначеловек меркантильный и очень недоверчивый. Она потребовала, чтобы я заплатиладеньги вперед, что я и сделала, отправив их с посыльным. Взяла в банке нужнуюсумму, и она уже у нее.
— У вас с мужем совместный счет в банке?
Дафни кивнула.
— А теперь давайте на мгновение представим иную ситуацию:что, если оставшийся в машине попутчик завладел машиной, связал вашего мужа,доехал до какого-то укромного местечка, ударил его по голове и выбросил из машины?А?..
— Тогда я становлюсь вдовой.
Я посмотрел ей прямо в глаза, и на этот раз она не отвеласвоего взгляда.
— Да, совершенно верно, в таком случае вы становитесьвдовой. Думаю, миссис Кул должна была сообщить вам, что существует страховка всумме семидесяти пяти тысяч долларов, размер которой удваивается в случаенеожиданной смерти одного из супругов, — сказал я. — Значит, если он мертв, выустанавливаете этот факт и получаете страховку?
— Естественно.
— А если он жив?
— Тогда я потребую алименты.
— Опишите мне внешность вашего мужа, — попросил я.
— Ну, дайте подумать, — сказала Дафни. — У него темные,вьющиеся волосы. Не такие черные, как мои, скорее каштановые. Он не оченьвысокого роста, около шести футов, весит примерно сто восемьдесят фунтов.
Глаза у него голубые.
— Сколько ему лет?
— Я же говорила вам, что он на десять лет старше меня, —сказала она, слегка поколебавшись.
— Я спрашиваю, сколько ему лет?
— Разве у того, кто имеет дело с сыщиком, нет права на своиличные секреты?
— Это информация строго конфиденциального характера. Таксколько же лет мистеру Гринлеазу Бакли?
— Ему тридцать шесть.
— Какая у него машина? Какая-нибудь старенькая, грузовичокдля транспортировки товаров?
— О нет, Малкольм любит все самое лучшее. У него«роадрейсер» модели этого года со всеми аксессуарами: автоматической антенной,подвижными сиденьями, кондиционером.
— Вы знаете номер его машины?
— Конечно. НФЕ—801.
— Вы сказали, что у вас есть фото мужа?
— Даже два.
Она ушла и вернулась, держа снимки в руках. На одном из нихбыли сняты трое мужчин.
— Крайний справа — мой муж, — сказала Дафни.
Я внимательно стал изучать фотографию. Она была сделанавполне профессионально для фотографа-любителя. Я протянул руку, чтобы взятьвторую, но она колебалась, давать ли ее мне. Потом прикрыла половинуизображения ладонью.
— Могу я не показывать вам другую?
— Попробуйте, как это у вас получится.
На второй половине был запечатлен тот же мужчина, он стоял вплавках на берегу моря, худощавый, с тонкой талией, широкими плечами иволосатой грудью.
— Вот этот снимок мне понадобится, — решил я. — На немхорошо видно лицо, потому что снято в солнечный день и нет темных пятен итеней.
— Как вы можете знать, в какую погоду это было снято? —удивилась Дафни.
— Для этого надо немного разбираться в фотографии.
Например, я могу сказать, что это фото сделано довольнопоздно днем, было туманно. Выдержка — одна сотая секунды, использовалсяобъектив с фокусным расстоянием шестнадцать футов. Мгновенная съемка.
Дафни широко раскрыла глаза.
— Это легко определить. Фото очень четкое. Задний планхорошо проработан. Расстояние было где-то около восьми футов, и на заднем планевидна каждая деталь. Снято квадратной камерой два с четвертью на два счетвертью, возможно, камера имела двойной объектив, поэтому изображение такчетко. Правда, есть небольшая расплывчатость по краям, что, по-видимому,означает, что камера могла дрогнуть в руках снимавшего…
— Этот снимок делала моя племянница, — объяснила Дафни. —Она помешана на этом деле, и у нее есть камера с двойным объективом. Помню, чтоона пользовалась экспонометром и говорила, что берет выдержку одну сотую ифокусное расстояние шестнадцать футов.
Я кивнул.
— Это просто потрясающе, как вы определяете эти вещи!
— Так я возьму фотографию?
— Нет, нельзя!
— Почему же?
— На ней рядом с ним стою я.
Я слегка оттолкнул ее руку в сторону. Ее сопротивление былоскорее просто кокетством, потому что на фото она была в бикини, что еще болееподчеркивало ее стройную фигуру.