Передай мне соус - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда он посылал открытку, то должен был знать, что увидитвас раньше, чем она до вас дойдет по почте.
— Нет, этого он тогда не знал. Когда он послал открытку ипотом мне позвонил в первый раз, то думал, что поедет в Рино на встречу спостоянным клиентом.
Но после того как он позвонил мне уже из Карвер-Сити, онсообщил по телефону и ему, что состоится и их встреча, но тут выяснилось, чтоклиент заболел. Вот тогда он и принял решение ехать домой и позвонил еще раз изСентрал-Крик.
— Но ведь вы только что сказали, что не в его обыкновениибыло посылать почтовые открытки? Что же могло послужить причиной того, что онизменил своей привычке?
— Когда он звонил, то сказал, что станция обслуживания вКарвер-Сити начала бесплатно раздавать открытки с наклеенными марками. Наоткрытке была изображена в рекламных целях эта станция, и там было ещенесколько слов о ее работе.
Теперь понятно, давайте-ка, миссис Бакли, посмотрим на этуоткрытку.
На картинке оказалась симпатичная, чистенькая станция, инаверху надпись: «Карлайл-Камп сервис». На обратной стороне маленькими буквамибыло написано:
«Станция обслуживания „Карлайл-Камп“ находится при въезде насамую лучшую для рыбалки и охоты территорию штата. Здесь всегда вам мгновенновыдадут самую свежую информацию для спортсменов.
На станции есть безупречно чистые туалеты, телефонные будкис кондиционерами, бьет фонтан чистейшей питьевой воды, стоят автоматы попродаже сигарет и различных прохладительных напитков. Не забудьте остановитьсяв «Карлайл-Камп»!»
Справа оставлено место для адреса, а слева — для текста.
Малкольм Бакли и написал именно здесь небольшое посланиежене:
«Дорогая, я еду в Рино, не забываю о тебе ни на минуту. Япосадил к себе попутчика, похоже, он неплохой парень. Думаю, мы поладим».
Открытка была подписана «Малкольм Г.Б.».
— «Г» — Гринлеаз и «Б» — Бакли? — уточнил я.
Она в ответ кивнула.
— Через полчаса, где-то около полуночи, он позвонил еще разиз Сентрал-Крик. Его голос звучал совершенно обычно, он радовался, что емуудастся приехать домой на два дня раньше, чем он предполагал.
— Что точно он сказал?
— Он сказал, что отменил встречу в Рино и едет прямо домой.Еще добавил несколько слов из нашего личного лексикона, который понятен тольконам с ним. Он любил мне звонить из других городов, слушать мой голос иупотреблять только нам с ним известные слова.
Для окружающих эти слова ничего не значили.
— Могли бы вы мне их сказать?
Она посмотрела на меня странным прямым взглядом иотказалась.
— Зачем вам нужно знать наш код?
— Я и не хочу его знать, мне нужно проверить, что былосказано. На тот случай, если кто-то подслушал ваш разговор.
— Не думаю, что это так уж важно для вас, мистер Лэм.Уверена, что это был его голос, и я чувствовала, что он в прекрасномнастроении.
— Хорошо: О чем вы говорили еще?
— Я спросила его, кто оказался его попутчиком. Он засмеялсяв ответ и сказал, что у него уже два попутчика. Мужчина, который сел к нему вмашину в Карвер-Сити, выпивоха, но вообще симпатичный парень. А вот перед тем,как въехать в Сентрал-Крик, к нему подсела и красивая блондинка. «Женщина?» —спросила я. «Молодая женщина, хитчхайкер, попросила ее подвезти, — ответил он.Потом засмеялся и добавил: — Я просто звоню, чтобы сказать тебе, что посадил еена заднее сиденье. Должен заметить, что это ее удивило. Она, видимо, непривыкла к такому обращению», — пошутил муж. Я ему ответила, что пусть она таки продолжает ехать на заднем. Он засмеялся и сказал, что так и сделает и скоробудет дома.
— Вы не спросили его, зачем это он подвозит красивыхблондинок? — задал я вопрос Дафни.
— Конечно, нет, — ответила она. — Любой мужчина на его местепоступает так же. Наступила полночь, и как в это время не подвезти молодую, даеще красивую женщину. Мой Малкольм не мог пропустить такую соблазнительнуюштучку. Да если бы он не был таким, я бы его и не полюбила.
— Что же случилось дальше? — спросил я.
— Дальше? Я решила лечь спать. Проспала часа четыре, потомвстала, приняла душ и опять легла в постель, задремала. Около пяти часов утразазвонил телефон. Это был звонок из другого города. Телефонистка сказала, чтозвонят из Роммели, Калифорния. Потом я услышала незнакомый женский голос,который спросил, я ли миссис Бакли. Я ответила, что это я. Она сообщила, чтообещала мистеру Бакли позвонить мне. Оказывается, у машины спустила шина, икогда он стал ее менять, то обнаружил, что запаска тоже не в порядке.
Она уехала от него на другой попутной машине, а он осталсяждать ремонтную, которую она обещала для него вызвать по телефону. «Это не такуж далеко, всего миль десять от того места, где я нахожусь», — сказала женщинаи повесила трубку, прежде чем я успела ее о чем-либо спросить.
Все это мне показалось вдруг очень подозрительным.
— Телефонистка сказала вам, откуда был звонок?
— Да, из городка Роммели. Я посмотрела потом по карте, этопримерно в шестидесяти милях от Сентрал-Крик.
— Продолжайте.
— Дальше я стала размышлять, мистер Лэм. Предположим, он былв десяти милях от Роммели. Ему в таком случае не понадобилось бы пяти часов,чтобы проехать пятьдесят миль. Он бы готов был пройти эти пятьдесят миль пешком— так ему хотелось домой.
Но самое удивительное, что когда утром я позвонила во всеремонтные агентства в Роммели, то оказалось, что ни в одном из них не былозаказа на выезд в четыре часа для ремонта машины на автостраде. Был вызов надва часа сорок пять минут, и последний звонок был в три ночи. Мне удалосьпроверить и эти звонки, но в обоих случаях это был не заказ мужа.
Представляю его досаду, когда он увидел, что и запасноеколесо тоже спустило, что он не может двигаться дальше и ему придется ждатьремонтную машину.
Конечно, он не захотел оставлять в своей машине незнакомыхлюдей, да и мужчина-пассажир мог бы только вызвать подозрение, прося ночью опомощи. Поэтому он попросил блондинку остановить проходящую мимо машину, чтобыее подвезли до ближайшего пункта с телефоном, где она могла бы вызватьремонтников.
Я кивнул в знак тога, что внимательно слушаю ее рассуждения.
— Однако это никак не объясняет его пятичасовую задержку.
— Но ведь блондинке тоже требовалось время, чтобы найтипопутную машину.