Ночные кошмары и фантастические видения - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У городка не было окраин – его окружали поля. Они поехали помрачной, затененной деревьями дороге. Скоро по обеим сторонам уже простиралисьширокие коричневые поля. Затем они проехали мимо рядов аккуратных небольшихдомиков. Город был тихим, но совсем не заброшенным. Несколько автомобилейлениво пробегало по четырем или пяти пересекающимся улицам, представляющимсобой центр города, и горстка прохожих шла по тротуару. Кларк поднял руку,приветствуя голого до пояса мужчину с порядочным животиком, который поливалсвою лужайку, одновременно попивая из банки пиво. Пузатый мужчина с грязнымиволосами, которые падали на плечи, посмотрел на них, но не поднял руки вответном приветствии.
Мейн-стрит очень походила на картины Нормана Рокуэлла.Сходство было настолько сильным, что почти пробуждало ощущение, будто они здеськогда-то уже были. Тротуары протянулись в тени развесистых старых дубов, икаким-то образом это казалось вполне уместным. Необязательно было видетьединственный бар и ресторан города, чтобы догадаться, что отель будетназываться «Капля росы» и над баром там будут находиться освещенные часы,рекламирующие пиво «Будвайзер Клайдсдейлз». Места для стоянки автомобилей былиочерчены наискосок. Красно-бело-синий цилиндр вращался над входом впарикмахерскую. Ступка и пестик висели над входом в местную аптеку с названием«Музыкальный аптекарь». Лавка, где продавали кошек и собак (с надписью ввитрине, гласившей: «У нас есть сиамские кошки – заходите»), называлась «Белыйкролик». Все было настолько аккуратно и чисто, что казалось даже противным.Самым аккуратным местом была городская общинная лужайка в центре города. Надэстрадой на проволоке висела табличка, и Мэри свободно прочитала надпись, хотяони находились в сотне ярдов от нее: «Сегодня концерт».
Внезапно она поняла, что знает этот город, видела его многораз.
По телевидению поздно вечером. Можно даже не обращатьвнимания на адское описание Марса у Рэя Брэдбери или кондитерскую в сказке«Ганс и Гретель». Этот городок гораздо больше напоминал Странный МаленькийГород и его жителей, появляющихся в различных эпизодах «Мертвой зоны».
Мэри наклонилась вперед к мужу и сказала зловещим голосом:
– Мы путешествуем не через измерение звука и зрелища, Кларк,а через умственное измерение. Посмотри! – Она сделала жест в неопределенномнаправлении. Женщина, стоящая у городского автомагазина «Западный автомобиль»,искоса посмотрела на них подозрительным взглядом.
– Куда посмотреть? – спросил Кларк. В его голосе сновазвучало раздражение, и она догадалась, что на этот раз причиной было то, что онточно знал, о чем она говорит.
– Вон там впереди указатель! Мы въезжаем…
– Прекрати, Мэри, – сказал он и внезапно свернул на пустуюполосу для стоянки автомобилей посреди Мейн-стрит.
– Кларк! – едва не завизжала она. – Что ты делаешь?
Он указал через ветровое стекло на заведение с каким-то неслишком остроумным названием «Рок и буги-ресторан».
– Мне хочется пить. Я принесу из ресторана бутылку пепси.Тебе не обязательно aыходить из машины. Сиди здесь. Если хочешь, закрой назамки все дверцы. – Сказав это, он открыл свою дверцу. И еще не успелзахлопнуть ее, как Мэри схватила его за плечо.
– Кларк, прошу тебя, не ходи.
Он оглянулся на нее, и она сразу увидела, что ей неследовало шутить относительно «Мертвой зоны». Не потому, что шутка неуместна, аименно по той причине, что она соответствовала действительности. Но оставалосьего мужское достоинство, чувство противоречия. Он остановился совсем не потому,что ему хотелось пить, по крайней мере не это было главной причиной. Оностановился, потому что этот странный маленький городок тоже пугал его. Можетбыть, не слишком сильно, а может быть, очень. Она не знала этого, но несомневалась, что Кларк не собирался ехать дальше до тех пор, пока не убедитсебя, что он не испуган, ничуть не испуган.
– Я вернусь через минуту. Тебе что принести, имбирный эль?
Мэри нажала на кнопку, расстегивающую пристежной ремень.
– Я не хочу оставаться одна.
Он бросил на нее снисходительный, «я знал что ты пойдешь сомной», взгляд, из-за которого ей захотелось вырвать у него хороший клок волос.
– И что мне еще хочется, так это пнуть тебя в задницу за то,что ты завез пас сюда и мы оказались в такой ситуации, – закончила она и судовольствием увидела, как снисходительное выражение на его лице сменилосьгримасой обиды и удивления. Она открыла свою дверцу. – Пошли. Помочись наближайший гидрант, Кларк, и поехали отсюда.
– Помочись… Мэри, о чем ты говоришь, черт побери?
– Лимонад! – едва не закричала она, все время думая о том,что просто поразительно, как быстро может испортиться хорошая поездка с хорошимчеловеком. Она посмотрела на другую сторону улицы и увидела двоих длинноволосыхмолодых парней. Они тоже пили «Олимпию» и смотрели на незнакомцев в городе. Наголове у одного был помятый цилиндр. Пластмассовая маргаритка, засунутая заленту на нем, покачивалась на легком ветерке. Руки его компаньона были покрытывыцветшей синей татуировкой. Мэри подумала, что они похожи на парней, в третийраз выгнанных из десятого класса средней школы, чтобы было больше времениобдумывать развлечения, связанные с изнасилованием девушек, которым ониназначали свидания.
Как ни странно, они тоже выглядели какими-то знакомыми.
Парни заметили, что на них обратили внимание. Тот, что вцилиндре, торжественно поднял руку и пошевелил пальцами, уставившись на нее.Мэри поспешно отвернулась и посмотрела на Кларка.
– Давай заберем наши прохладительные напитки и уберемсяотсюда к чертовой матери.
– Разумеется, – кивнул он. – И не надо кричать на меня,Мэри. Я хочу сказать, ведь я совсем рядом и…
– Кларк, ты видишь вон тех двух парней на другой сторонеулицы?
– Каких парней?
Она повернула голову и успела заметить, что парень вцилиндре и тот, что покрыт татуировкой, проскользнули в дверь парикмахерской.Татуированный оглянулся через плечо. Хотя Мэри не была уверена, ей показалось,что он подмигнул ей.
– Они только что вошли в парикмахерскую.
Ты видел их?
Кларк повернулся, но увидел только, как закрывающаяся дверьотразила лучи солнца, от которых из глаз потекли слезы.
– Ну и что?
– Они показались мне знакомыми.
– Вот как?
– Вот так. Но мне кажется почему-то маловероятным, чтокто-то из людей, с которыми я была знакома, переселился в Царство Рок-н-Ролла,Орегон, чтобы занять полезные и высокооплачиваемые должности уличных хулиганов.Кларк засмеялся и взял ее под руку.