Ночные кошмары и фантастические видения - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пошли, – сказал он и повел ее в ресторан «Рок и буги».
***
«Рок и буги» в значительной мере рассеял страхи Мэри. Онаожидала увидеть грязную закусочную, мало отличающуюся от мрачного (и грязного)кафе в Окридже, где они останавливались на ленч. Здесь они вошли в залитыйсолнцем приятный ресторан, где ощущался аромат пятидесятых годов: стены,выложенные голубой плиткой, хромированный поднос для пирогов, чистый пол изжелтого дуба, деревянные вентиляторы, лениво вращающиеся над головой. Циферблатнастенных часов, окруженный тонкими губками красного и синего неона. Двеофициантки в платьях цвета морской волны из рейона, выглядевшей для Мэриподобно костюмам, сохранившимся от «Америкэн Граффити», стояли у прохода междукухней и рестораном, облицованным нержавеющей сталью. Одна была молоденькой –лет двадцати или даже моложе – и выглядела прелестной, хотя и нескольковыцветшей. Другая – невысокая, с копной завитых рыжих волос – казалась какой-тонаглой и грубой. Мэри подумала, что при всей своей грубости она, наверное,охвачена отчаянием… В ней было что-то еще: во второй раз за последние паруминут Мэри охватило чувство, что она знает кого-то из жителей этого города.
Когда они с Кларком вошли в ресторан, над дверью звякнулколокольчик. Официантки посмотрели на них.
– О, привет, – сказала та, что помоложе. – Сейчас мы обслужимвас.
– Нет, на это может потребоваться время, – не согласиласьрыжая. – Мы сейчас очень заняты. Видите? – Она обвела рукой совершенно пустойзал, каким только может быть ресторан в маленьком городе к вечеру, когда ленчуже закончился, а ужин еще не начинался. Официантка рассмеялась своейостроумной шутке. Как и в ее голосе, в смехе, который можно было счестьприветливым, звучали хриплые, надтреснутые нотки, которые у Мэриассоциировались с пристрастием к шотландскому виски и сигаретам. Но это знакомыйголос, подумала она. Я готова поклясться, что слышала его.
Она повернулась к Кларку и увидела, что он какзагипнотизированный уставился на официанток, возобновивших свой разговор. Ейпришлось дернуть его за рукав, чтобы привлечь внимание, затем дернуть снова,когда он направился к столам, расположенным в левой части зала. Мэри хотелосьсесть у стойки. А лучше – забрать свои картонные стаканчики с лимонадом иубраться отсюда как можно быстрее.
– В чем дело? – прошептала она.
– Да ни в чем, – ответил Кларк. – По-моему, ни в чем.
– Глядя на тебя, можно подумать, что ты проглотил язык иличто-то вроде этого.
– На несколько мгновений мне и самому это показалось, –сказал Кларк. Еще до того, как она попросила его объяснить свои слова, онперевел взгляд на музыкальный автомат.
Мэри села у стойки.
– Сейчас мы обслужим вас, мадам, – повторила молодаяофициантка и наклонилась поближе, чтобы услышать, что говорит ее подруга спропитым голосом.
Глядя на ее лицо, Мэри пришла к выводу, что молодаяофициантка не проявляет особого интереса к тому, что говорит та, что постарше.
– Мэри, посмотри, это поразительный автомат! – воскликнулКларк. В его голосе звучал неподдельный восторг. – Все мелодии пятидесятыхгодов! «Мунглоуз»! «Файв сэтинз»! «Шел и Лаймлайтс»! Ла Берн Бейкер! Боже мой,Ла Берн Бейкер поет «Туидли ди»! Я не слышал эту песню с детства!
– Тогда сбереги свои монеты. Ты не забыл, что мы зашли сюда,чтобы захватить с собой лимонад?
– Да-да, конечно.
Он в последний раз взглянул на музыкальный автомат«Рок-ола», с раздражением вздохнул и затем подошел к ней. Мэри взяла со стойкименю, которое лежало рядом с солонкой и перечницей, главным образом затем,чтобы не смотреть на вертикальные морщины между его глазами и на выступающуювперед нижнюю губу. Послушай, говорил его взгляд без единого слова (одно изсамых сомнительных долгосрочных последствий семейной жизни), я пробился черездикий лес, пока ты спал, убил буйвола, сражался с индейцами, привез тебяздоровую и защищенную от всех опасностей в этот прелестный маленький оазис впустыне. И что я получил в благодарность за все это? Ты не позволяешь мне далеепослушать «Туидли ди» на музыкальном автомате!
«Ничего, потерпишь, – подумала она. – Скоро мы уедем, такчто не стоит обращать внимания».
Отличный совет. Она последовала ему, сосредоточившись насодержании меню. Оно гармонировало с формой официанток из рейона, настеннымичасами с неоновым освещением, музыкальным автоматом и общей обстановкой(которая, хотя и была удивительно скромной, могла быть отнесена к серединестолетия). Бутерброд с жареной сосиской назывался не «хот-дог», а «хаунд-дог».Чизбургер – это «Чабби Чеккер», а двойной чизбургер – «Биг Боппер». Фирменноеблюдо ресторана – пицца, в которой содержится буквально все; в меню так иобещалось: «В ней все, кроме (Сэма) Кука!» – Остроумно, – сказала она. –Паппа-ооо-моу-моу и все такое.
– Что? – озадаченно спросил Кларк, но она покачала головой.
К ним подошла молодая официантка, достала из кармана фартукаблокнот для заказов и улыбнулась. Улыбка се показалась Мэри какой-томеханической. Она выглядела усталой и нездоровой. На верхней губе виднеласьлихорадка, слегка налитые кровью глаза безостановочно осматривали зал. Онивидели все, кроме посетителей.
– Чем могу служить?
Кларк попытался взять меню из руки Мэри, но она отвела рукув сторону и сказала:
– Большая упаковка пепси и такая же имбирного эля. Мывозьмем их с собой.
– Не хотите попробовать вишневого пирога? – донесся сдругого конца зала пропитой голос рыжей официантки. Молодая официанткавздрогнула. – Рик только что испек его! Вы только попробуйте! Вам покажется,что вы умерли e попали в рай! – Она усмехнулась, глядя на них, и уперласьруками в бока. – Правда, вы и так в Царстве Рок-н-Ролла, но вы понимаете, что яхочу сказать.
– Спасибо, – поблагодарила Мэри, – но мы очень торопимся и…
– Нет, почему же? – произнес Кларк задумчиво, глядя куда-товдаль. – Да, два куска вишневого пирога.
Мэри пнула его ногой в лодыжку – изо всех сил, – но Кларксделал вид, что не заметит этого. Он уставился снова на рыжую официантку, инижняя челюсть у него отпала. Рыжая явно чувствовала на себе его взгляд, но этоничуть ее не смущало. Она подняла руку и лениво поправила свою необычнуюприческу.
– Два лимонада с собой, две порции пирога здесь, – повториламолодая официантка. Она еще раз нервно улыбнулась, а ее беспокойный взглядостановился на обручальном кольце Мэри, на сахарнице, на одном из вентиляторов,медленно вращающихся под потолком. – Вам пирог с мороженым?
– Да, ко… – начал было Кларк, но Мэри твердо и решительноопровергла его точку зрения.