Ночные кошмары и фантастические видения - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кларк продолжал смотреть на нее знакомым ей взглядом «япросто не верю своим ушам». И она поняла, что собирается спуститься вниз, вгородок – по его кровеносной системе мчался очередной заряд этого проклятогототостерона, который заставил их свернуть с главной дороги пару часов назад.Боже, подумала она, ему хочется обследовать этот городок. И, разумеется,обязательно увезти с собой сувенир. В качестве сувенира годится майка,купленная в местной аптеке-закусочной, и чтобы на ней было напечатано что-тоостроумное вроде «Я БЫЛ В ЦАРСТВЕ РОК-Н-РОЛЛА. И, ВЫ ЗНАЕТЕ, У НИХ ТАМЧЕРТОВСКИ ХОРОШИЙ ОРКЕСТР».
– Милая… – Он заговорил мягко, нежным голосом, к которомувсегда прибегал, когда собирался убедить ее в чем-то или пытаясь сделать это.
– О, перестань. Если ты хочешь сделать мне приятное,разверни автомобиль, и мы поедем до шоссе пятьдесят восемь. Если ты сделаешьэто, то сегодня вечером снова получишь некий десерт. Даже двойную порцию, еслиэто окажется тебе под силу.
Он глубоко вздохнул, держа руки на рулевом колесе глядяпрямо перед собой. Наконец, все так же не повернув головы, он сказал:
– Посмотри на эту долину, Мэри. Ты видишь дорогу,поднимающуюся на холм на дальней стороне?
– Да, вижу.
– Ты видишь, какая она широкая?
Какая ровная? Какое у нее покрытие?
– Кларк, это не имеет никакого отношения…
– Посмотри! Мне кажется, я даже вижу на ней настоящийавтобус. – Он показал на желтый автобус, что ехал по дороге, ведущей к городку.Его металлическая облицовка ярко сверкала в лучах заходящего солнца. – Это ещеодна машина, которую мы увидели на этой стороне мира.
– Я все-таки… Он схватил карту, лежавшую на приборнойпанели, и повернулся к жене с ней в руке. Мэри поняла с испугом, что ласковый,умиротворяющий голос на время скрывал то, что он серьезно сердится на нее.
– Слушай, Мэри, и повнимательнее, потому что потом у тебямогут возникнуть вопросы. Может быть, мне удастся развернуться здесь, а можетбыть, и нет – дорога тут действительно шире, но я не полностью уверен, как ты,что она достаточно широкая для такого маневра. А грунт на обочине по-прежнемукажется мне очень мягким.
– Кларк, не кричи на меня. У меня болит голова.
Он взял себя в руки и начал говорить спокойнее.
– Если нам даже удастся развернуться, отсюда до шоссепятьдесят восемь двенадцать миль по этой дерьмовой дороге, по которой мы толькочто ехали…
– Двенадцать миль не так уж много. – Мэри пыталась говоритьтвердым голосом, хотя бы для себя самой, но чувствовала, что ее покидают силы.Она ненавидела себя за это, но не могла изменить ситуацию. У нее возниклоужасное подозрение, что мужчины почти всегда вот так добиваются своего: непотому, что они правы, а потому, что упрямы. Они спорят, словно играют вамериканский футбол, и, если ты упорно сопротивляешься, дискуссия почти всегдазаканчивается так, будто по твоей нервной системе носились в футбольных бутсахс длинными шипами.
– Нет, двенадцать миль не так уж далеко, – произнес он своимсамым рассудительным голосом «я совсем не стараюсь убеждать тебя, Мэри». – Акак относительно еще пятидесяти, которые нам придется проехать вокруг этоголеса, после того как мы выберемся на шоссе пятьдесят восемь?
– Судя по твоим словам, создается впечатление, будто намнужно успеть к поезду, Кларк!
– Нет, это просто бесит меня, вот и все. Достаточно твоегоодного-единственного взгляда на приятный маленький городок с забавнымназванием, и ты говоришь, что он напоминает тебе «пятницу, тринадцатое число,двадцатую часть» или еще что-то, и хочешь ехать обратно. А вон та дорога, – онпоказал на противоположную сторону долины, – ведет прямо на юг. Оттуда, наверное,меньше чем полчаса езды до Токети-Фоллза.
– Именно это ты говорил еще в Окридже – перед тем как мыотправились по этому отрезку нашего Волшебного Таинственного Путешествия.
Он смотрел на нее еще несколько мгновений, при этом рот еговдавился внутрь, а затем схватился за рычаг передачи.
– Черт с тобой, – прорычал он. – Мы возвращаемся. Но если подороге нам попадется автомобиль, Мэри, хотя бы один, нам придется пятиться обратнов Царство Рок-н-Ролла. Так что… Второй раз за сегодняшний день она положиласвою руку на его, перед тем как он передвинул рычаг сцепления.
– Поезжай вперед, – сказала она. – Ты прав, наверное, а яошибаюсь и веду себя глупо. – «Способность перекатываться перед хозяином наспину кверху лапками подобно собачонке, должно быть, закреплена во мнегенетически. А может быть, я слишком устала, чтобы сопротивляться».
Она убрала руку, но Кларк пока не включал сцепление, глядяна нее.
– Если только ты уверена в этом, – сказал он.
Это действительно был самый смехотворный момент всей ихдискуссии, подумала Мэри. Для Кларка недостаточно одержать победу – важно,чтобы голосование было единодушным. Она выражала подобное единодушие много раз,хотя и не чувствовала себя в глубине души такой уж единодушной с ним. На этотраз она чувствовала, что неспособна на такое единодушие.
– Но я не уверена, – покачала она головой. – Если бы тыслушал меня, вместо того чтобы просто соглашаться, ты заметил бы это. Возможно,ты прав, и, возможно, я веду себя глупо – твое мнение по этому вопросу звучитболее разумным, я согласна с этим и готова следовать за тобой, – но это неменяет моих чувств. Так что тебе придется извинить меня, потому что на этот разя отказываюсь присоединиться к числу твоих поклонниц в глупых коротких юбках,восторженно размахивающих помпонами и кричащих: «Вперед, Кларк, вперед!» – Богмой! – воскликнул Кларк. Лицо его выражало неуверенность, что вовсе несоответствовало его характеру и делало его похожим на злобного мальчишку. – Утебя плохое настроение, крошка?
– Да, пожалуй, – ответила она, надеясь, что он не заметит,как это ласковое слово глубоко ранит ее. В конце концов, ей уже тридцать двагода, а ему почти сорок один. Она чувствовала себя слишком старой, чтобы бытьчьей-то крошкой, и, по ее мнению, Кларк несколько староват, чтобы нуждаться вкакой-то крошке.
Затем тревожное выражение исчезло с его лица, и перед нейснова появился тот Кларк, которого она любила, – тот, с которым онадействительно сможет провести вторую половину жизни.
– Между прочим, юбочка болельщицы тебе очень пошла бы, –сказал они сделал вид, что измеряет взглядом длину ее бедра. – Ты здорововыглядела бы в ней.
– Не глупи, Кларк, – заметила она, улыбнувшись ему, несмотряна плохое настроение.
– Совершенно точно, мадам, – сказал он, включилавтоматическое сцепление, и «принцесса» покатила вперед.