За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подозреваю, что это земли древнего Цзяочжи. Непременно кто-нибудь сможет поспорить с этим.
[II] Потомки Паньху [цз. 326, с. 2575][841]
<Яо — изначально потомки Паньху>. Их земли — горы и горные речки — высокие и глубокие. Лежат между Ба, Шу, Ху, Гуаном. Не прерываясь, тянутся на несколько тысяч ли.
*<Скручивают волосы в узел, ходят босыми>*. Одежда из ткани коричневого цвета с крапинами и разводами. Называются яо[842] («исполняющие трудовую повинность»), но на самом деле <не платят налоги, не выполняют повинности. Все по степени родства составляют пятидворки>. Листьями деревьев покрывают дома. Сажают рис, *просо*, чумизу, *фасоль*, горное *таро* — все это используют в качестве Продовольствия*. Через отрезок бамбуковой трубки потягивают огонь. Когда свободны от работы, охотятся в горах, обеспечивают себя питанием.
Взбираются на хребты, опасные кручи. Те, кто что-то несут на себе, всегда закидывают [груз] за спину, а веревки завязывают на лбу. Сгибаются, но идут быстро.
В обычаях испытывать радость от убийства врага. Полны ненависти и жестокости, презирают смерть. Кроме этого, могут терпеть голод, когда ведут боевые действия. С левой стороны на поясе носят длинный меч, справа на плече — большой самострел, в руках — длинную пику. Поднимаются вверх и опускаются вниз по горным кручам, словно летая. Ребенку, когда он только начинает ходить, нагретым железом или камнем прижигают подошвы стоп, чтобы они огрубели, как дерево. При этом не думают о человеколюбии. По этой причине они и могут словно в обуви ходить по колючкам и шипам, корням и пням и не получать ран.
Ребенка сразу же после рождения взвешивают. Равное его весу железо погружают в отравленную воду. Когда ребенок вырастает большим, куют сталь, изготовляют меч, которым он пользуется всю жизнь. Когда испытывают меч, отрубают голову быку, поднося острие к нижней части его шеи. Меч носят на плече. Тот единственный меч, который носят при себе, называют ляндао («хозяйский меч»).
Самострел называется *«с прикрепленной подставкой»*. Во время передвижений носят при себе. Одной ногой наступают и натягивают [тетиву], тыльной стороной руки поддерживают стрелу. Неизменно попадают в цель. Пика называется дяоцян («махательная пика»)[843], в длину два чжана с лишним. При движении берегут самострелы. Несмотря ни на что добиваются побед. В сражении пользуются или самострелом, или пикой. Командиры ведут их за собой, сами идут впереди. Те, у кого пики, — впереди, не всегда защищены самострелами. Те, у кого самострелы, во рту зажимают меч, а руками стреляют. Если враги неожиданно предстают пред ними с обнаженными клинками, то пики не пускают в ход. Самострельщики снимают луки, берут в рот меч и, решительно атакуя, оказывают им помощь. Переходят через кручи, сохраняют при этом стройность движения. При отступлении всегда оставляют в засаде самострельщиков. В искусстве [стрельбы] их ставят в один ряд с пехотинцами-лучниками. Дерутся за землю. Никогда не могут определить победителя.
В начале года совершают жертвоприношения Паньху. Смешивают разное мясо и рыбу, вино и снедь в деревянных чанах. Стучат по чану, всей толпой кричат — таков ритуал. *В десятый месяц* в день новолуния каждый раз, собравшись племенем, *совершают жертвоприношения Дубэй-давану («великий правитель Дубэй»)*. Собираются мужчины и женщины, выстраиваются рядами, *плечом к плечу, держатся друг за друга и пританцовывают. Называют это «топать и трястись». Если [мужчина и женщина] хотят соединиться друг с другом, то мужчина с кличем вырывается вперед. Входит в толпу женщин, выносит полюбившуюся и уходит*, так становятся мужем и женой. *Не зависят от [воли] родителей. Те, кто не сочетался, дожидаются следующего года* и вновь собираются. *Если у женщины на второй*-третий *год не будет мужа, который ее вынесет, то родители*, если захотят, *убьют ее как отвергнутую*.
Из музыкальных инструментов есть: *луша*, *чунгу («барабан чун»)*, *хулушэн («губной органчик хулу»)*, *чжуди («флейта бамбуковая»)*. *Во время оркестрового исполнения музыки [раздается] какофония* звуков, поднимается гвалт. *Связывают бамбуковые дудки* между собой. Группа музыкантов *подпрыгивает*, кричат и поют *друг с другом*. В конце года собираются и, исполняя музыку, приходят в провинции и уезды китайских земель. Стучат в ворота, выпрашивают деньги, рис, вино. Напоминает [труппы театра] но.
Те яо, которые подчинены Гуйлиню, живут во всех населенных пунктах [уездов] *Синъань, Линчуань, Линьгуй, Инин, Гусянь*, все они соседствуют с горными яо. *Самые сильные: яо из Ломани, яо из Маюани. Остальные [селения]: Хуанша, Цзяши, Линтунь, Баоцзян, Цзэнцзяо, Хуанцунь, Чишуй, Ланьсы, Цзиньцзян, Сунцзян, Динхуа*, Лэнши, *Баймянь, Хуанъи, Дали, Сяопин, Наньтоу, Даньцзян, Шаньцзян и другие*. Нельзя точно пересчитать.
Расположенные между горными ущельями, *рисовые поля малочисленны*. Если мало дождей, то посаженные скороспелые злаки не дают урожая. Если нет возможности достать пропитание, то [они] расходятся повсюду, вторгаются в земли провинций в поисках доуи шэней [еды], чтобы избежать гибели. Постоянно, забавы ради, даже в урожайные годы учиняют разбои. Люди из провинций приморской пограничной зоны и люди яо, чьи [земли] — как клыки собаки[844], имеют схожие обычаи, а также физической силой и особыми навыками похожи друг на друга. Помимо этого, между собой заключают браки. Когда завязывается вражда, то всегда свободно проходят в поселения яо и решают [вопросы] силой.
Яо издавна знают проходы и тропы, передвигаются стремительно, совершают набеги на живущий мирно народ приграничной зоны. Да так, что невозможно [узнать], кто [совершил набег]. Нападают и разоряют поля, жилища, забирают пшеницу, просо, быков, домашний скот. Нет ни одного года, когда бы такое не случалось. Вихрем передвигаются по извилистым [тропам], продираются сквозь чащи бамбука. Когда [о набеге] узнают управляющие районами и уездами, то те уже унеслись далеко и упрятались в своих убежищах. Правительственные войска не могут к ним туда пройти, только разделяются и стерегут их на пересечениях дорог. Но в горах много троп, поэтому нельзя от них (яо) защититься сразу повсюду. Добавляют к повседневным [дополнительные] затраты людских усилий и средств.
К тому же люди яо постоянно воруют такие товары, как песок, доски, тальк, и обменивают их у жителей провинций на соль и рис. Горные поля легко засыхают, и поскольку [все проходы] полностью перекрыты, то неоткуда добыть пропитание. Тогда, невзирая на угрозу смерти, [яо] неожиданно появляются еще более разъяренные, чинят бедствия. Народ, живущий в провинциях приморской зоны, после этого или вступает с ними в контакт, или нападает и отбирает [захваченное]. Если объявляют